Akt ślubu Szczotkowski, Szymanowicz 1805 Otłoczyn OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu Szczotkowski, Szymanowicz 1805 Otłoczyn OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie zaznaczonego aktu ślubu w załączonym pliku.
Dodatkowe wyjaśnienie dotyczące uwagi "Otłoczyn in absentia Parochi". Znalazłem kiedyś informację, że przypadku powodzi (wysoki stan Wisły) funkcje niedostępnych parafii przejmowane były przez inne najbliższe parafie.

Z góry dziękuję za szczegółowe tłumaczenie.

Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 16 wrz 2018, 08:24 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Szczotkowski, Szymanowicz 1805 Otłoczyn

Post autor: Andrzej75 »

Nr 7 — Otłoczyn (przy nieobecności proboszcza)
21 VII
Zaślubieni: pracowici Stanisław Szczotkowski, kawaler; Małgorzata Szymanowiczówna, panna; oboje parafianie słońscy z Otłoczyna.
Świadkowie: Jan Zakrzewski, obywatel raciąski; Antoni Bittner z Otłoczyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”