załącznik do aktu ślubu Faligowski-Gwiazdowska OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

załącznik do aktu ślubu Faligowski-Gwiazdowska OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenia załącznika do aktu ślubu zawartego przez Wojciecha Faligowskiego z Martą Gwiazdowską w parafii Raciążek.

Z góry serdecznie dziękuję za jego przetłumaczenie.

Obrazek


Edit:
Wow! Super tłumaczenie - nawet z oryginalnym tekstem.
Bardzo przydatne bowiem wielu słów nie mogłem odczytać. :)
Ostatnio zmieniony pn 17 wrz 2018, 15:57 przez lukas49, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma tutaj nic ciekawego, jest to zwykłe zaświadczenie o opublikowaniu zapowiedzi i niewykryciu przeszkód kanonicznych, przesyłane przez proboszcza parafii jednego z narzeczonych do proboszcza parafii, gdzie miał się odbyć ślub.

Gubernium Varsoviense
Districtus Nieschoviensis
Parochia Służeviensis

Hisce praesentibus litteris testificor ac notum facio, inter Adalbertum Faligowski, juvenem, parochianum Służeviensem, et Martham Gwiazdowska, virginem, parochianam Raciążcensem, promulgata fuisse banna in ecclesia parochiali Służeviensi, populo ad divina convenienti, tribus sequentibus dominicis, et quidem 14, 21 et 28 dies januarii anni currentis, neque ullum inventum aut detectum fuisse impedimentum canonicum.

Datum in Służew, die 28 janu. 1912 an.

(—) Laurentius Waszak, praep.

* * *

Gubernia warszawska
Powiat nieszawski
Parafia służewska

Niniejszym pismem zaświadczam i zawiadamiam, że między Wojciechem Faligowskim, kawalerem, parafianinem służewskim, oraz Martą Gwiazdowską, panną, parafianką raciążecką, zostały ogłoszone zapowiedzi w kościele parafialnym służewskim, wobec ludu zgromadzonego na Mszy, w trzy kolejne niedziele, a mianowicie w dni 14, 21 i 28 stycznia br., i że nie została znaleziona ani wykryta żadna przeszkoda kanoniczna.

Dan w Służewie, 28 I 1912 r.

(—) Wawrzyniec Waszak, prob.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”