Witam.
Proszę o przetłumaczenie zapisu odnośnie Merta Stor ( 3 od dołu ).
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 134&scan=2
Proszę też o pomoc w zidentyfikowaniu imienia "Girg?" (zapis nr.89 na
dole po lewej).Myślałem że to jakieś zdrobnienie od Georg ale ewidentnie
w księgach parafii Rymarov z początku 17 wieku zapisywane są jako osobne imiona.
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=75
Ostatnie moje pytanie dotyczy określeń w zapisach ślubu.
Czy np."Caspar Finger, Caspar Fingers von dem Bergstadt hangerstein
ehelaiblichas sohn" a dokładniej chodzi mi właśnie o to ehelaiblichas sohn
czyli "małżeński syn"(wg translatora) dotyczy żyjącego ojca Pana młodego?.
W innych zapisach jest przy ojcu napisane "hintarlas?"-"pozostawić" czyli jak rozumiem po zmarłym ojcu.
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=41
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.Rafał
Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie.Ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie.Ok
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2018, 19:18 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie
Ehelieblisches Sohn pochodzący z prawnego małżeństwa,
Katharina Zuhr, weilandt, weilant, /kiedyś, dawniej/ Georg Zuhr hinterlassenen Tochter/Wittib
Katarzyna Zuhr, zmarłego/ najczęściej/ Georga Zuhr opuszczona/pozostała córka/wdowa,
też nachgelassenen Tochter,
Girg, chyba coś od Jirg, Jörg, też pisano Gerg, Görg ale Jörg to też chyba od Georg.
Pozdrawiam
Roman M.
Katharina Zuhr, weilandt, weilant, /kiedyś, dawniej/ Georg Zuhr hinterlassenen Tochter/Wittib
Katarzyna Zuhr, zmarłego/ najczęściej/ Georga Zuhr opuszczona/pozostała córka/wdowa,
też nachgelassenen Tochter,
Girg, chyba coś od Jirg, Jörg, też pisano Gerg, Görg ale Jörg to też chyba od Georg.
Pozdrawiam
Roman M.
