Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie.Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wojtas76

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 19:58

Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie.Ok

Post autor: wojtas76 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie zapisu odnośnie Merta Stor ( 3 od dołu ).

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 134&scan=2

Proszę też o pomoc w zidentyfikowaniu imienia "Girg?" (zapis nr.89 na
dole po lewej).Myślałem że to jakieś zdrobnienie od Georg ale ewidentnie
w księgach parafii Rymarov z początku 17 wieku zapisywane są jako osobne imiona.

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=75

Ostatnie moje pytanie dotyczy określeń w zapisach ślubu.
Czy np."Caspar Finger, Caspar Fingers von dem Bergstadt hangerstein
ehelaiblichas sohn" a dokładniej chodzi mi właśnie o to ehelaiblichas sohn
czyli "małżeński syn"(wg translatora) dotyczy żyjącego ojca Pana młodego?.
W innych zapisach jest przy ojcu napisane "hintarlas?"-"pozostawić" czyli jak rozumiem po zmarłym ojcu.

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=41

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.Rafał
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2018, 19:18 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Ehelieblisches Sohn pochodzący z prawnego małżeństwa,

Katharina Zuhr, weilandt, weilant, /kiedyś, dawniej/ Georg Zuhr hinterlassenen Tochter/Wittib
Katarzyna Zuhr, zmarłego/ najczęściej/ Georga Zuhr opuszczona/pozostała córka/wdowa,
też nachgelassenen Tochter,

Girg, chyba coś od Jirg, Jörg, też pisano Gerg, Görg ale Jörg to też chyba od Georg.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”