Ok tłumaczenie pruskiego aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Karolina_Urbańska

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 27 wrz 2018, 12:29

Ok tłumaczenie pruskiego aktu małżeństwa

Post autor: Karolina_Urbańska »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zapisu w akcie urodzenia dotyczącego miejscowości gdzie zostało zawarte małżźeńtwo, zawodów rodziców, panny młodej oraz potwierdzenia tożsamości młodych https://szukajwarchiwach.pl/53/1928/0/3 ... /#tabSkany
Ostatnio zmieniony sob 29 wrz 2018, 12:15 przez Karolina_Urbańska, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

tłumaczenie pruskiego aktu małżeństwa

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 67
USC Posen, 26.08.1875, przed południem o godzinie 10

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj narzeczeni,
katolicy, jako osoby uznane poprzez zaświadczenie policyjne [że to oni],

1. robotnik /Arbeiter/ Valentin Ratayczak mający lat 22,
ur. w Lusówka /Lussówka/,
zam. w Jerzyce nr. 39a

syn robotnika dniówkowego /Tagelöhner/ Jacob Ratayczak i jego żony Michalina
urodzona Lowigus, zamieszkali w Jerzyce.

2. niezamężna /unverehelichte /Marianna Siwecka, mająca lat 36
urodzona w Spławie,
zam. Jerzyve Nr 81

c. zmarłego kowala /Schmidt/ Joseph Siwecki i jego żony Helene urodzona Zielinska
zamieszkała Jerzyce

jak również świadkowie:/uznani przez zaświadczenia urzędu sołtysa/
3. robotnik Thomas Leitgeber lat 38, zam. Jerzyce 69A
4. robotnik Johann Zielinski lat 40, zam. Jerzyce 102 A

Narzeczeni oświadczyli w obecności świadków, że mają wolę
wejść w związek małżenski.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Jacoba Ratayczak,
Marianny Siwek i Thomasa Leitgeber podkrzyżowali /+++/ akt ślubu
natomiast Johann Zielinski podpisał.
/Joha Zielinski /

Urzędnik Stanu Cywilnego: Rosenbaum

W USC Poznań 23.12.1940 zapisano ,że
żona zmarła 15.12.1940 i została wpisana
do księgi zgonów /Sterbebuch/ Standesamt Posen pod numerem P.637/1940

Pozdrawiam
Roman M.
Karolina_Urbańska

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 27 wrz 2018, 12:29

Post autor: Karolina_Urbańska »

Dziękuję bardzo za pomoc
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Karolina! Oznacz prosze pierwszy wpis "OK"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”