Translations for the Pawelczak-Pawelski Family

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translations for the Pawelczak-Pawelski Family

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if anyone could translated the following records for The Pawelczak ( Pawelski) family. My ancestor Julianna is the sister and daughter of the records that I need translated.

Any Help would be appreciated.

Scott

Dominik image page from familysearch.org image pg 77 August 6 1808

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=402230

Piotr Akta 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 027&y=1289

Karolina akta 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 707&y=1903

Apollonia Pawelska (Pawelczak) Akta 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 147&y=1043
wweber
Posty: 7
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 22:55
Lokalizacja: Bydgoszcz

Translations for the Pawelczak-Pawelski Family

Post autor: wweber »

Very rough translation of Piotr:
Due to archaic syntax of Polish language used in this document the text itself may sounds awkward

At 1911 year, 29 of Jun, at 1 p.m. me, Jan Golaczewski (? name not sure...) Lateran Canon of Cathedral, Rector (parson) of <name of the parish unknown for me> Dean of Wyrzyck (? name not sure...), Officer of Civil Registry Community of Skatotow and Kieck (? names are not sure...) County of Wyszków, Department of Płock, was faced to honnest Farnciszek Pawełczyk, 45 years old, living in village <name of the village unknown for me> who exhibited to me child, boy, born at 27 of Jun at sunset in his house at number 2, and he <Franciszek> declared this boy was procreated by him, and his wife, Apolonia Chalikówna, 30 year old, and he <Franciszek> wish (will) to give the boy name Piotr.
This declaration was made at presence of Walenty Luzniak, farmer at <name of the village unknown for me> and Grzegorz Orłowski, gardener from the same village, both of age,.
This act of born was written by me and read for these persons, because they were illiterate, and later signed by me

<long list of titulature of the priest>

Cheers
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”