Geneteka, Metryki: wsparcie, prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Geneteka, Metryki: wsparcie, prośba o tłumaczenie
Poniżej zamieszczam tekst z http://www.geneteka.genealodzy.pl/
uzupełniony o dane dla przelewów spoza Polski po korekcie (literówki)
------
Za korzystanie z naszych baz danych nie pobieramy żadnych opłat. Ściąganie kopii aktów również jest bezpłatne.
Ponieważ koszt utrzymania serwerów dedykowanych wynosi kilkaset złotych miesięcznie, aby rozwijać i udostępniać bazy genealogiczne PTG
oprócz pracy wolontariuszy potrzebne jest wsparcie finansowe naszych projektów.
Jeśli popierasz nasze działania możesz je wspomóc przekazując cegiełkę na nasze konto.
Darowizny, wpłacamy na konto PTG z dopiskiem: Darowizna na rozwój projektów indeksacji
Polskie Towarzystwo Genealogiczne, 02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
dla przelewów spoza Polski (także w walutach obcych):
Polskie Towarzystwo Genealogiczne,
02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
Wszystkim darczyńcom dziękujemy!
-------------------
Z prośbą o przetłumaczenie ww tekstu na angielski, francuski, niemiecki, rosyjski i inne Wam znane i zamieszczenie przetłumaczonego tekstu w tym wątku.
Gdy będą gotowe wersje angielska, francuska, niemiecka i rosyjska Jace podmieni zwartość
http://www.geneteka.genealodzy.pl/donate.php oraz wstawi do
http://metryki.genealodzy.pl/donate.php
Pozdrawiam, z góry dziękuję
uzupełniony o dane dla przelewów spoza Polski po korekcie (literówki)
------
Za korzystanie z naszych baz danych nie pobieramy żadnych opłat. Ściąganie kopii aktów również jest bezpłatne.
Ponieważ koszt utrzymania serwerów dedykowanych wynosi kilkaset złotych miesięcznie, aby rozwijać i udostępniać bazy genealogiczne PTG
oprócz pracy wolontariuszy potrzebne jest wsparcie finansowe naszych projektów.
Jeśli popierasz nasze działania możesz je wspomóc przekazując cegiełkę na nasze konto.
Darowizny, wpłacamy na konto PTG z dopiskiem: Darowizna na rozwój projektów indeksacji
Polskie Towarzystwo Genealogiczne, 02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
dla przelewów spoza Polski (także w walutach obcych):
Polskie Towarzystwo Genealogiczne,
02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
Wszystkim darczyńcom dziękujemy!
-------------------
Z prośbą o przetłumaczenie ww tekstu na angielski, francuski, niemiecki, rosyjski i inne Wam znane i zamieszczenie przetłumaczonego tekstu w tym wątku.
Gdy będą gotowe wersje angielska, francuska, niemiecka i rosyjska Jace podmieni zwartość
http://www.geneteka.genealodzy.pl/donate.php oraz wstawi do
http://metryki.genealodzy.pl/donate.php
Pozdrawiam, z góry dziękuję
Geneteka, metryki: wsparcie +prośba o tłumaczenie
Witam.
To może ja zacznę, choć na pewno są tu lepsi znawcy angielskiego ode mnie, i zapewne znajdą jakieś niedoskonałości w moim tłumaczeniu. Wstępnie przyjąłem, że dane do rachunku są wypełniane w języku polskim, ale może nie wszystkie - to ewentualnie trzeba zmienić.
-----
We do not charge any fees for using our data bases. Downloading of copies of certificates is also free.
For the monthly maintenance costs of dedicated servers are of a few hundred zlotys, besides of voluntier's work a financial support of our projects is needed to develop PTG's (Polish Genealogical Society) databases and make them accessible.
If you support our acivities, you can donate them transferring a contribution into our account.
Donations can be paid into PTG's account with the folowing indication of purpose: Darowizna na rozwój projektów indeksacji (Donation for the development of projects of indexing).
Polskie Towarzystwo Genealogiczne, 02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
for the transfers from outside of Poland (including foreign currencies):
Polskie Towarzystwo Genealogiczne,
02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
We thank all the donators!
-----
Pozdrowienia -
Tadeusz
To może ja zacznę, choć na pewno są tu lepsi znawcy angielskiego ode mnie, i zapewne znajdą jakieś niedoskonałości w moim tłumaczeniu. Wstępnie przyjąłem, że dane do rachunku są wypełniane w języku polskim, ale może nie wszystkie - to ewentualnie trzeba zmienić.
-----
We do not charge any fees for using our data bases. Downloading of copies of certificates is also free.
For the monthly maintenance costs of dedicated servers are of a few hundred zlotys, besides of voluntier's work a financial support of our projects is needed to develop PTG's (Polish Genealogical Society) databases and make them accessible.
If you support our acivities, you can donate them transferring a contribution into our account.
Donations can be paid into PTG's account with the folowing indication of purpose: Darowizna na rozwój projektów indeksacji (Donation for the development of projects of indexing).
Polskie Towarzystwo Genealogiczne, 02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
for the transfers from outside of Poland (including foreign currencies):
Polskie Towarzystwo Genealogiczne,
02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
We thank all the donators!
-----
Pozdrowienia -
Tadeusz
- Bozenna

- Posty: 2479
- Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
- Lokalizacja: Francja
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Wersja francuska - Version française
La page internet de l'association des généalogistes-amateurs polonais est gratuite. Chaque visiteur peut profiter de nos bases de données et copier les documents qui s'y trouvent.
Comme les frais d'exploitation de notre site sont importants, nous avons besoin d'un appui financier.
Si vous le souhaitez, vous pouvez contribuer au developpement de notre site par un don aussi petit qu'il soit.
Vous pouvez envoyer vos dons sur le compte de PTG (Association des Généalogistes Polonais), avec la mention:
"Donation pour le developpement du projet des transcriptions des actes"
(Darowizna na rozwoj projektow indeksacji).
Polskie Towarzystwo Genealogiczne
ul. Pienkowskiego 4/84a
02-668 Warszawa (Pologne)
BZ WBK Warszawa
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
A tous ceux qui accepteront de nous aider un grand merci.
La page internet de l'association des généalogistes-amateurs polonais est gratuite. Chaque visiteur peut profiter de nos bases de données et copier les documents qui s'y trouvent.
Comme les frais d'exploitation de notre site sont importants, nous avons besoin d'un appui financier.
Si vous le souhaitez, vous pouvez contribuer au developpement de notre site par un don aussi petit qu'il soit.
Vous pouvez envoyer vos dons sur le compte de PTG (Association des Généalogistes Polonais), avec la mention:
"Donation pour le developpement du projet des transcriptions des actes"
(Darowizna na rozwoj projektow indeksacji).
Polskie Towarzystwo Genealogiczne
ul. Pienkowskiego 4/84a
02-668 Warszawa (Pologne)
BZ WBK Warszawa
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
A tous ceux qui accepteront de nous aider un grand merci.
- Bozenna

- Posty: 2479
- Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
- Lokalizacja: Francja
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Wersja hiszpańska - Versión en espańol
La pagina de internet de la asociación ge los genealogistas-aficcionados polacos es gratuita. Todo visitante de esta pagina puede utilizar nuestra base de datos y copiar los documentos que se encuentran en ella.
Como los gastos de mantenimiento de nuestra pagina WEB son bastante altos, agredeceriamos cualquier ayuda económica por pequeńa que sea.
Podeis enviar vuesrtos donativos a nuestra cuenta PTG (asociación de los genealogos polacos) con la mención:
"Donación para el desarollo del proyecto de indecsasión de los datos"
(Darowizna na rozwój projektów indeksacji)
Polskie Towarzystwo Genealogiczne
ul. Pieńkowskiego 4/84a
02-668 Warszawa (Polonia)
BZ WBK Warszawa
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
Damos anticpadas gratias a todos los donantes.
La pagina de internet de la asociación ge los genealogistas-aficcionados polacos es gratuita. Todo visitante de esta pagina puede utilizar nuestra base de datos y copiar los documentos que se encuentran en ella.
Como los gastos de mantenimiento de nuestra pagina WEB son bastante altos, agredeceriamos cualquier ayuda económica por pequeńa que sea.
Podeis enviar vuesrtos donativos a nuestra cuenta PTG (asociación de los genealogos polacos) con la mención:
"Donación para el desarollo del proyecto de indecsasión de los datos"
(Darowizna na rozwój projektów indeksacji)
Polskie Towarzystwo Genealogiczne
ul. Pieńkowskiego 4/84a
02-668 Warszawa (Polonia)
BZ WBK Warszawa
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP
Damos anticpadas gratias a todos los donantes.
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
Oprócz apelu o wsparcie, a może przede wszystkim, przetłumaczyć powinniśmy teksty i opisy wyszukiwarek, aby umożliwić korzystanie z tych zasobów osobom nie znających języka polskiego. Dotyczy to geneszukacza, geneteki, metryk, asc.
Przetłumaczyć należy frazy
Sprawdź występowanie nazwiska - ...
Nazwisko - ...
od roku - ...
do roku - ...
Wyszukiwanie dokładne - ...
Wyszukaj - ...
Sprawdź występowanie nazwiska w bazach - ...
Tereny - ...
Urodzenia - ...
Zgony - ...
Małżeństwa - ...
Razem w Genetece - ...
Program indeksacji metryk parafialnych - ...
Program indeksacji aktów stanu cywilnego -...
Polska Deklaracja o Podziwie i Przyjaźni dla Stanów Zjednoczonych -...
Lista strat Wojska Polskiego w latach 1918-1920 -...
Odznaczeni i polegli żołnierze Wojska Polskiego 1918-1920 - ...
Zasoby znajdujące się w opracowywaniu przez uczestników projektu - ...
Filtrowanie: W polu Nazwisko znak _ zastępuje dowolną literę, znak % zastępuje dowolny fragment - ...
Osób na stronie - ...
Bazy Straty żołnierzy w latach 1918-1920 i Indeks żołnierzy Wojska Polskiego w latach 1918-1920 mają swoje wersje angielskojęzyczne.
Przetłumaczyć należy frazy
Sprawdź występowanie nazwiska - ...
Nazwisko - ...
od roku - ...
do roku - ...
Wyszukiwanie dokładne - ...
Wyszukaj - ...
Sprawdź występowanie nazwiska w bazach - ...
Tereny - ...
Urodzenia - ...
Zgony - ...
Małżeństwa - ...
Razem w Genetece - ...
Program indeksacji metryk parafialnych - ...
Program indeksacji aktów stanu cywilnego -...
Polska Deklaracja o Podziwie i Przyjaźni dla Stanów Zjednoczonych -...
Lista strat Wojska Polskiego w latach 1918-1920 -...
Odznaczeni i polegli żołnierze Wojska Polskiego 1918-1920 - ...
Zasoby znajdujące się w opracowywaniu przez uczestników projektu - ...
Filtrowanie: W polu Nazwisko znak _ zastępuje dowolną literę, znak % zastępuje dowolny fragment - ...
Osób na stronie - ...
Bazy Straty żołnierzy w latach 1918-1920 i Indeks żołnierzy Wojska Polskiego w latach 1918-1920 mają swoje wersje angielskojęzyczne.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski
Для использования нашей базы данных не взимать плату. Скачать копии документов также
является бесплатным. Поскольку расходы на содержание выделенных серверов в несколько
сот злотых в месяц, чтобы разрабатывать и обмениваться генеалогической базе данных PTG
волонтерской работы в дополнение к финансовой поддержке требуют наши проекты. Если у вас
поддержать наши усилия, вы можете помочь общаться кирпича на наш счет. Взносы,
выплачиваемые PTG счет с пометкой: пожертвование на разработку проектов индексации
польских генеалогическое общество, 02-668 Варшава, ул. Pienkowski 4/84a BZ WBK в Варшаве
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340 для перевода за пределы польский (в том числе иностранной
валюты): польская генеалогическое общество, 02-668 Варшава, ул. Pienkowski 4/84a BZ WBK
в Варшаве, PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340 SWIFT Code (BIC) WBKPPLPP поблагодарить
всех доноров! ---------
Przeczytałam przed wklejeniem i myślę, że jest dobrze
является бесплатным. Поскольку расходы на содержание выделенных серверов в несколько
сот злотых в месяц, чтобы разрабатывать и обмениваться генеалогической базе данных PTG
волонтерской работы в дополнение к финансовой поддержке требуют наши проекты. Если у вас
поддержать наши усилия, вы можете помочь общаться кирпича на наш счет. Взносы,
выплачиваемые PTG счет с пометкой: пожертвование на разработку проектов индексации
польских генеалогическое общество, 02-668 Варшава, ул. Pienkowski 4/84a BZ WBK в Варшаве
82 1090 1870 0000 0001 0611 3340 для перевода за пределы польский (в том числе иностранной
валюты): польская генеалогическое общество, 02-668 Варшава, ул. Pienkowski 4/84a BZ WBK
в Варшаве, PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340 SWIFT Code (BIC) WBKPPLPP поблагодарить
всех доноров! ---------
Przeczytałam przed wklejeniem i myślę, że jest dobrze
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
- Bozenna

- Posty: 2479
- Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
- Lokalizacja: Francja
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Jacek,
Kilka dni temu Wlodek Sroczynski proponowal, zebysmy wszyscy razem napisali po polsku prosty poradnik obslugi.
Aneta zaofiarowala swoja pomoc do zrobienia syntezy, ja moglabym zrobic wersje francuska itd... ale ten temat nie mial zadnego sukcesu i...padl. Dzis juz nawet nie umiem go odnalesc na forum.
Nie wystarczy tlumaczenie slow, zeby obcokrajowiec mogl sie poruszac po stronie PTG. Trzeba zrobic "poradnik obslugi" i dopiero potem przetlumaczyc hasla.
Serdecznosci
Bozenna
Kilka dni temu Wlodek Sroczynski proponowal, zebysmy wszyscy razem napisali po polsku prosty poradnik obslugi.
Aneta zaofiarowala swoja pomoc do zrobienia syntezy, ja moglabym zrobic wersje francuska itd... ale ten temat nie mial zadnego sukcesu i...padl. Dzis juz nawet nie umiem go odnalesc na forum.
Nie wystarczy tlumaczenie slow, zeby obcokrajowiec mogl sie poruszac po stronie PTG. Trzeba zrobic "poradnik obslugi" i dopiero potem przetlumaczyc hasla.
Serdecznosci
Bozenna
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6301
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 7 times
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
W Geneszukaczu można już zmieniać język pol ->eng i z powrotem. Trzeba jeszcze dodać jakiś opis-poradnik polski i angielski i poprawić to i owo.
Inne języki dodam gdy tłumaczenia będą kompletne tzn. Frazy (jak w moim poście wyżej) donate i info-przewodnik.
To samo dotyczy Geneteki i Metryk. Potrzebne frazy i info. Donate pozostanie ten sam.
Inne języki dodam gdy tłumaczenia będą kompletne tzn. Frazy (jak w moim poście wyżej) donate i info-przewodnik.
To samo dotyczy Geneteki i Metryk. Potrzebne frazy i info. Donate pozostanie ten sam.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski
Zaczyna to wyglądać „światowo”.
Może tylko jeszcze w angielskiej wersji genszukacz.genealodzy.pl zamiast „Tereny” wpisać „Sites”? Nie wiem czy dla obcojęzycznych Gości te tereny będą zrozumiałe.
Pozdrawiam –
Lidia
Może tylko jeszcze w angielskiej wersji genszukacz.genealodzy.pl zamiast „Tereny” wpisać „Sites”? Nie wiem czy dla obcojęzycznych Gości te tereny będą zrozumiałe.
Pozdrawiam –
Lidia
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!
W tłumaczeniach nie można ściśle trzymać się podanego tekstu polskiego. Trzeba ten tekst przeredagować, zbudować go ze zdań prostych, pozbawionych kolokwializmów, jak np 'cegiełka' (w rosyjskim tekście pojawił się кирпич). Tłumacze tekstu na j. francuski, hiszpański i angielski musieli poczynić drobne korekty, aby zachować czytelność przekazu, czego nie zrobiono w tekście rosyjskojęzycznym.
I jeszcze dwie uwagi praktyczne:
1. Nie powinno się zmuszać donatora do wypisywania po polsku celu darowizny (wystarczy podać nr subkonta, o ile takie jest, a jeśli niema to założyć).
2. Ponadto aby było "światowo" jak mówi Lidia, wprowadzić dodatkowo możliwość wpłaty w systemie PayPal tak rozpowszechnionym wśród użytkowników internetu. W tym celu już na stronie Genateki i stronie głównej serwisu powinien być umieszczony przycisk darowizny, uruchamiający ten sposób wsparcia finansowego. Jak to zrobić podano na stronie PayPal.pl (link nizej)
https://www.paypal.com/pl/cgi-bin/websc ... ro-outside
Niżej podaję link do nowoczesnego ("światowego") wzorca apelu o wsparcie Wikimedia Foundation
http://wikimediafoundation.org/wiki/Don ... s_donation
W tłumaczeniach nie można ściśle trzymać się podanego tekstu polskiego. Trzeba ten tekst przeredagować, zbudować go ze zdań prostych, pozbawionych kolokwializmów, jak np 'cegiełka' (w rosyjskim tekście pojawił się кирпич). Tłumacze tekstu na j. francuski, hiszpański i angielski musieli poczynić drobne korekty, aby zachować czytelność przekazu, czego nie zrobiono w tekście rosyjskojęzycznym.
I jeszcze dwie uwagi praktyczne:
1. Nie powinno się zmuszać donatora do wypisywania po polsku celu darowizny (wystarczy podać nr subkonta, o ile takie jest, a jeśli niema to założyć).
2. Ponadto aby było "światowo" jak mówi Lidia, wprowadzić dodatkowo możliwość wpłaty w systemie PayPal tak rozpowszechnionym wśród użytkowników internetu. W tym celu już na stronie Genateki i stronie głównej serwisu powinien być umieszczony przycisk darowizny, uruchamiający ten sposób wsparcia finansowego. Jak to zrobić podano na stronie PayPal.pl (link nizej)
https://www.paypal.com/pl/cgi-bin/websc ... ro-outside
Niżej podaję link do nowoczesnego ("światowego") wzorca apelu o wsparcie Wikimedia Foundation
http://wikimediafoundation.org/wiki/Don ... s_donation
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
Oczywiście, tekst powinien być prosty i zrozumiały i nie musi być dosłownym tłumaczeniem.j_aftanas pisze:W tłumaczeniach nie można ściśle trzymać się podanego tekstu polskiego. Trzeba ten tekst przeredagować,...
To samo zasugerował mi Łukasz w korespondencji mailowej. Napisałem w tej sprawie do naszego banku.j_aftanas pisze:Ponadto aby było "światowo" jak mówi Lidia, wprowadzić dodatkowo możliwość wpłaty w systemie PayPal
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Jerzy:
Jeśli możesz - napisz w tym wątku własną wersję
Jacku:
Może rzeczywiście zastąpić przydługie i pełne diakrytycznych "darowizna...rozwój projektów " łatwoidentyfikowalnym, krótkim, w miarę międzynarodowym hasłem lub nazwą własną ("index project", "metryki + geneteka", czy czymś podobnym)?
Chyba, że (nie sądzę, ale...) konieczne jest "darowizna" z uwagi na jakieś wymogi (podatkowe? inne?)
w angielskiej nie wiem czy zamiast:
"If you support our acivities, you can donate them transferring a contribution into our account."
nie dać coś w stylu "If you find our projects helpful you can support...", "You can support "metryki" and "geneteka" by transferring an amount of your choice to the following account:"
Gdyby ktoś się na niemiecką wersję skusił to z tydzień na komentarze/usprawnienia niech tu powisi i ..do wstawienia hurtem - czy jeszcze jakaś?
pozdrawiam
Jeśli możesz - napisz w tym wątku własną wersję
Jacku:
Może rzeczywiście zastąpić przydługie i pełne diakrytycznych "darowizna...rozwój projektów " łatwoidentyfikowalnym, krótkim, w miarę międzynarodowym hasłem lub nazwą własną ("index project", "metryki + geneteka", czy czymś podobnym)?
Chyba, że (nie sądzę, ale...) konieczne jest "darowizna" z uwagi na jakieś wymogi (podatkowe? inne?)
w angielskiej nie wiem czy zamiast:
"If you support our acivities, you can donate them transferring a contribution into our account."
nie dać coś w stylu "If you find our projects helpful you can support...", "You can support "metryki" and "geneteka" by transferring an amount of your choice to the following account:"
Gdyby ktoś się na niemiecką wersję skusił to z tydzień na komentarze/usprawnienia niech tu powisi i ..do wstawienia hurtem - czy jeszcze jakaś?
pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Drogi Władku!
Zastrzegam się, że nie jestem specjalistą od reklamy, ale preferuję nowoczesny sposób takiego apelu, na wzór podanego wcześniej przykładu z Wikimedii
http://wikimediafoundation.org/wiki/Don ... s_donation
Kolorowa (seledynowa) plansza nadaje się 'in extenso' do skopiowania (pomyśleć tylko trzeba co obiecujemy darczyńcy: biuletyn, konsultacje, etc). Koniecznie trzeba dodać w ramce krótki (2 zdania) apel Prezesa ze zdjęciem (jak Jimmy Wales, nawet są podobni...). Opinie donatorów i FAQ's na razie pominąć. Instalacja do systemu jest dostępna (np link pierwszy w moim poprzednim poście). Złoty polski jest walutą wprowadzoną do systemu PayPal. Jak zaakceptujecie ten sposób, to dalej już prościutko.
P.S. Apel ze zdjęciem prezesa jest wg mnie potrzebny; widać człowieka młodego, prężnego, a nie jakiegoś starszego pana zbierającego fundusze.
Zastrzegam się, że nie jestem specjalistą od reklamy, ale preferuję nowoczesny sposób takiego apelu, na wzór podanego wcześniej przykładu z Wikimedii
http://wikimediafoundation.org/wiki/Don ... s_donation
Kolorowa (seledynowa) plansza nadaje się 'in extenso' do skopiowania (pomyśleć tylko trzeba co obiecujemy darczyńcy: biuletyn, konsultacje, etc). Koniecznie trzeba dodać w ramce krótki (2 zdania) apel Prezesa ze zdjęciem (jak Jimmy Wales, nawet są podobni...). Opinie donatorów i FAQ's na razie pominąć. Instalacja do systemu jest dostępna (np link pierwszy w moim poprzednim poście). Złoty polski jest walutą wprowadzoną do systemu PayPal. Jak zaakceptujecie ten sposób, to dalej już prościutko.
P.S. Apel ze zdjęciem prezesa jest wg mnie potrzebny; widać człowieka młodego, prężnego, a nie jakiegoś starszego pana zbierającego fundusze.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas