Strona 1 z 2
akt ślubu
: czw 04 paź 2018, 22:00
autor: migras2
Proszę opomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
www.fotosik.pl/zdjecie/5e5bdbd8975e4c59"
akt ślubu
: pt 05 paź 2018, 16:53
autor: migras2
Akt dotyczy ślubu Michała Strzeleckiego z Wiktorią Siepielską w parafii Młodojewo w roku 1901
akt ślubu
: sob 06 paź 2018, 20:42
autor: migras2
Czy jest jakaś szansa na pomoc w tłumaczeniu z góry dziękuję
: sob 06 paź 2018, 23:49
autor: Al_Mia
nie dam rady tłumaczyć zdjęcia metryki w pozycji poziomej.

Ala
: ndz 07 paź 2018, 00:12
autor: elgra
https://naforum.zapodaj.net/ee977a74f239.jpg.html
Bezpośredni link
https://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6. ... RWHPcla-uw
moderacja
1. podpisuj się
2. jeśli jest taka możliwość, to podawaj bezposredni link do dokumentu
: ndz 07 paź 2018, 01:00
autor: Al_Mia
Młodojewo 27.VI/10.VII. 1901 godz. 2 po południu
świadkowie: Andrzej Jabłoński 64 lata zam. Michałów i Maciej Czerniejewski 60 lat zam. Marcew obaj rolnicy.
małżeństwo religijne między:
Michał Strzelecki szewc, wdowiec po Franciszce Kranc zmarłej w Marcew 22.V./4VI. tego roku, urodzony w mieście Słupcy, zamieszkały w Marcew syn Nikodema i Tekli z d. Radosiewicz małżonków Strzeleckich, 36 lat mający
a
Wiktoria Siepielska panna, urodzona i mieszkająca w Zastaw przy rodzicach córka Marcina i Marianny z d. Jabłońskiej małżonków Siepielskich rolników, 30 lat mająca.
3 zapowiedzi w tutejszym kościele.
Umowę przedślubną nowożeńcy zawarli w mieście Słupcy 15/28.VI. tego roku za numerem 530 u notariusza Romana Szperlinga.
pozdrawiam
Ala
: ndz 07 paź 2018, 13:40
autor: migras2
Bardzo dziękuję i przepraszam że dokument jest w poziomie . Zdjęcie było wykonane bezpośrednio z księgi ślubów i starałem się by się całość zmieściła na jednej fotce. Mam jeszcze pytanie. Na marginesie jest dopisek moim zdaniem prawdopodobnie o zgonie Michała może to ktoś potwierdzić
: ndz 07 paź 2018, 13:51
autor: elgra
Dopisek nie jest po rosyjsku, nie jest po polsku ... Moze po niemiecku?
Powyżej, w poprzednich postach przeczytaj uwagi moderatora ...

: ndz 07 paź 2018, 14:09
autor: Irena_Powiśle
Jest tam napisanym w języku niemieckim "Zgon (śmierć) męża na Mazurach 13 października roku 1943", dalej słowa nie mogę odczytać i numer 128/1943- może rejestracji zgonu.
Trzeba pomieścić to w odpowiednim temacie tłumaczeń z niemieckiego, tam zrobią lepiej.
- - -
Irena
: ndz 07 paź 2018, 14:24
autor: migras2
Może i po niemiecku była okupacja niemiecka. Wiem tylko że księdza wtedy na parafii nie było był w obozie i księgi na parafii z tego okresu brakuje. Pewnie dla tego jest ten dopisek .
: ndz 07 paź 2018, 14:39
autor: Irena_Powiśle
"Może i po niemiecku"
dopisek jest w języku niemieckim.
- - -
Irena
: ndz 07 paź 2018, 23:06
autor: elgra
@migras2
moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
: pn 08 paź 2018, 22:12
autor: migras2
Prosiłbym jeszcze o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczą Michała Strzeleckiego zamieszkałego w miejscowości Marcewo
www.fotosik.pl/zdjecie/d51ccc25a0c1c7c3 Przepraszam za pewne niedociągnięcia z mojej strony dopiero się wprawiam w prowadzeniu genealogii Pozdrawiam Mirosław Strzelecki
: ndz 14 paź 2018, 00:47
autor: Al_Mia
migras2 pisze:Prosiłbym jeszcze o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczą Michała Strzeleckiego zamieszkałego w miejscowości Marcewo
www.fotosik.pl/zdjecie/d51ccc25a0c1c7c3 Przepraszam za pewne niedociągnięcia z mojej strony dopiero się wprawiam w prowadzeniu genealogii Pozdrawiam Mirosław Strzelecki
Akt już był tłumaczony
Ala
: ndz 14 paź 2018, 12:29
autor: migras2
Sprawdziłem w swych zapiskach nie mam takiego tłumaczenia pozdrawiam i dziękuję Mirek