Prośba o przetłumaczenie-akt zgonu Westfalewski-OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie-akt zgonu Westfalewski-OK

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mojego 2 x pradziadka Stanisława

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony wt 16 paź 2018, 10:04 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o przetłumaczenie-akt zgonu Westfalewski

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 24
sporządzony w USC /Standesamt Lissewo/ Lisewo z siedzibą w Mgoszcz /Heimbrunn/
1.08.1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej urzędnikowi,

robotnik /Arbeiter/ Wladislaus Westfalewski [wcześniej mógł się nazywać Westfal]
zam. w Lisewo,
i zgłosił, że robotnik Stanislaus Westfalewski, lat 53, katolik,
zam. w Lisewo,

urodzony w Działowo /Dzialowo/,[parafia katolicka Sarnowo /Sarnau/]
w roku 1857 [ale dokładna data jest nieznana],

ożeniony był z żyjącą Rosalie urodzoną Przybilska,

syn zmarłego robotnika Jakob Westfalewski i jego również
zmarłej żony [dane nieznane zgłaszającemu],

w Lisewo 1.08. 1910 przed południem o godzinie 3 zmarł.

Przeczytano,przyjęto i podpisano: Wladislaus Westfalowski

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Talaska

Za zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów
Mgoszcz, 1.08.1910, Talaska

dopiski:
Na zarządzenie Sądu Rejonowego /Amtsgericht zu Culm/ w Chełmnie
poprawia się, że robotnik Stanislaus Westfalowski zmarł nie 1.08.1910
lecz 31.07.1910.
Chełmno 24.10.1911, Urzędnik USC w Zastępstwie Talaska

Za zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów
zaświadcza się,
Chełmno, 29.11.1911
Starosta /Landrat/ z upoważnienia
podpis /Innaus ?/
Asesor rejencji kwidzyńskiej /Marienwerder Regierungs-Assessor/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”