Fałków 1616 i 1618 prośba o tłumaczenie fragm. 2 aktów OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Fałków 1616 i 1618 prośba o tłumaczenie fragm. 2 aktów OK

Post autor: StraszMarek »

Cześć,
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów w dwóch aktach ślubów z parafii Fałków z 1616 i 1618 dotyczących przede wszystkim świadkowej Małgorzaty Straszowej ze Starachowic (Starzechowic). Interesujące mnie fragmenty zaznaczyłem:
1616: https://www.dropbox.com/s/zsy82ezjya8dfo5/1616.jpg?dl=0
1618: https://www.dropbox.com/s/avzpmttfgep3u24/1618.jpg?dl=0
Z góry dziękuję, Marek
Ostatnio zmieniony ndz 28 paź 2018, 20:00 przez StraszMarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Fałków 1616 i 1618 prośba o tłumaczenie fragm. 2 aktów ślubu

Post autor: Andrzej75 »

obojgiem

wielu innych szlachetnych płci obojga, wiarygodnych, zaproszonych do powyższego, oraz w obecności niemal wszystkich mieszkańców wspomnianej wsi Staroch., poddanych wspomnianej pani Straszowej

---

Cyriaka

i niemal wszystkich mieszkańców wsi Starochowice
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”