Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772- OK

Post autor: Zofia_Brzeska »

Link do aktu (pierwszy po lewej stronie):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=52859

Właściwie wszystko sobie przetłumaczyłam, tylko nie wiem co oznaczają słowa po imieniu Paweł: "olim Marciani".
W akcie chrztu drugiego syna jest w tym samym miejscu podobnie "olim Martiani".
Chyba to jest imię Marcjan (Marcin), ale co znaczy tu "olim?

Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Ostatnio zmieniony pn 29 paź 2018, 16:25 przez Zofia_Brzeska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772

Post autor: Zofia_Brzeska »

Andrzeju, Stanisław i jego brat Jakub (ur. 1771) byli na pewno synami Pawła Konarzewskiego i jego żony Katarzyny z Zembrzuskich, nie Marcjana (Marcina).
Czy zatem dobrze rozumiem, że Paweł był synem zmarłego Marcjana vel Marcina? Bo jeżeli tak, to miałabym kolejnego przodka (na Pawle Konarzewskim ta gałązka na razie mi się kończy).

Pozdrawiam
Zosia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772

Post autor: Andrzej75 »

Zofia_Brzeska pisze:Czy zatem dobrze rozumiem, że Paweł był synem zmarłego Marcjana vel Marcina?
Dokładnie tak: "olim Marciani" to znaczy "[syn] zmarłego Marcjana". Być może w tamtym czasie był w tej parafii jeszcze jakiś inny Paweł Konarzewski i żeby jakoś ich odróżnić podano dodatkowo imię ojca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Re: Akt chrztu - Stanisław Konarzewski, parafia Gołymin 1772

Post autor: Zofia_Brzeska »

Dziękuję bardzo za wyjaśnienie i pozdrawiam serdecznie
Zosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”