OK Żulińscy

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

OK Żulińscy

Post autor: matneck »

Poproszę o przetłumaczenie poniższych dwóch stron:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

Dziękuję.

Mateusz
Ostatnio zmieniony wt 06 lis 2018, 14:28 przez matneck, łącznie zmieniany 1 raz.
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Żulińscy

Post autor: matneck »

Dokładniej chodzi mi o poznanie relacji Franciszka Żulińskiego względem wspomnianych Żulińskich w ww dokumencie. Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Żulińscy

Post autor: Andrzej75 »

s. 38

przedst. 5 X 1789

Nr 411/169

Do Wysokiego Wydziału Stanów Królestw Galicji i Lodomerii

Od Franciszka, Antoniego, Norberta, Tomasza i Andrzeja Żulińskich, braci

Prośba
względem wydania im zaświadczenia o ich szlacheckim stanie

przedst. 5 X 1789

---

s. 39

Zaświadczenie

My, niżej podpisani, cieszący się głosem czynnym na Sejmie Królestw Galicji i Lodomerii, zdrowi na umyśle i ciele, zaświadczamy niniejszym, że dobrze jest nam znane szlacheckie pochodzenie urodzonych Żulińskich, a imiennie: Franciszka Borgiasza i Antoniego Żulińskich, braci między sobą rodzonych, spłodzonych z urodzonego Andrzeja Żulińskiego i Heleny Dobrzańskiej, ślubnych małżonków; od Antoniego zaś Żulińskiego, dziada po mieczu, i Anny z Górskich, jego małżonki, pochodzących w prostej linii wnuków; jak również tegoż nazwiska braci stryjecznych, a imiennie: Norberta, Tomasza i Andrzeja Żulińskich, braci między sobą rodzonych, spłodzonych z Franciszka Żulińskiego i Marianny Maszewskiej, małżonków; od tego samego dziada Antoniego Żulińskiego i Anny Górskiej pochodzących w prostej linii; i że cieszyli się oni zawsze przywilejami stanu szlacheckiego; i że od dawien dawna używali herbu Ciołek jako właściwego dla ich rodziny; a ponadto, że tak przed odzyskaniem obecnych Królestw, jak i później byli uważani za szlachtę; wreszcie zaś, że od niepamiętnych czasów w Królestwach tych mieli swe miejsce zamieszkania — na dowód czego niniejsze zaświadczenie, dla większej ważności, podpisujemy własnoręcznie i opatrujemy rodowymi pieczęciami. Dan we Lwowie dnia 20 X 1788 r.

(—) Jan hr. Bąkowski, dziedzic dóbr Myszkowic
(—) Ignacy Junosza Tabasz z Załusk Krosnowski, ręką własną, dziedziczny posiadacz dóbr Petrykowa z przyległościami
(—) Feliks hr. Bąkowski, ręką własną, dziedzic dóbr Wiszniowczyka
(—) Piotr hr. Starzeński, dziedzic dóbr Dąbrówki i Grabownicy z przyległościami, ręką własną

---

s. 43

Do nr. 411 przedstawionego dnia 5 X 1789 r.

Franciszek Borgiasz, Antoni, Norbert, Tomasz Żulińscy, przedstawiwszy dokumenty oznaczone literami A i B, proszą o wydanie zaświadczenia o szlachectwie wraz z herbem Ciołek

Jako że składający prośbę: Franciszek Borgiasz i Antoni Żulińscy, bracia między sobą rodzeni, synowie niegdyś Andrzeja i Heleny z Dobrzańskich Żulińskich, małżonków; jak również Norbert, Tomasz i Andrzej Żulińscy, bracia między sobą rodzeni, synowie niegdyś Franciszka i Marianny z Maszewskich, małżonków, bracia stryjeczni wyżej wspomnianych; obaj składający prośbę wnukowie Antoniego Żulińskiego i Anny Górskiej, małżonków; pochodzenie swoje ze stanu szlacheckiego nie tylko zaświadczeniem od czterech rodaków cieszących się głosem czynnym, lecz także wyciągiem z Niesieckiego (tom 4, s. 762) herbu własnego Ciołek dowodzą — sądzę, że należy wydać proszącym zaświadczenie z herbem Ciołek
Zreferowane dnia 21 X 1789
Kazimierz na Choi Chojecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Żulińscy

Post autor: matneck »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie, fantastyczna praca. Mam jeszcze jedną prośbę, poproszę o przetłumaczeniedwie ostatnie strony kończące ww dokument.

Z góry dziękuję za pomoc.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tutaj nie dochodzą już żadne nowe informacje genealogiczne.
Jest to chyba projekt ostatecznego pisma, w którym Wydział Stanów (Collegium Statuum), po przedstawieniu sobie sprawy 5 X 1789 r., 21 X 1789 r.* we Lwowie wydaje wspomnianym w poprzednich dokumentach Żulińskim zaświadczenie (attestatum) o ich tytule szlacheckim (titulus nobilitaris) i herbie zwanym Ciołek (stemma Ciołek dictum).

* to jest chyba tylko data tymczasowa, sporządzenia szkicu, a nie oficjalnego pisma z zaświadczeniem o szlachectwie Żulińskich, bo na początku są jeszcze późniejsze daty (29 X szkic ten widział Kazimierz Chojecki; 10 XI wygładził Antoni Oczosalski; a sporządzony dokument został wysłany 24 XI).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: matneck »

Bardzo dziękuję za szybką weryfikację tekstu i odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie, czy na drugiej z ww stron, nie ma dodatkowo pod skreślonym tekstem słowa Jan przed Antonim Żulińskim i Anna Górską?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam,

Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

matneck pisze:Bardzo dziękuję za szybką weryfikację tekstu i odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie, czy na drugiej z ww stron, nie ma dodatkowo pod skreślonym tekstem słowa Jan przed Antonim Żulińskim i Anna Górską?
Jan po łacinie to Joannes. Niczego takiego tam nie widzę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: matneck »

Dziękuję za odpowiedź i tłumaczenie.

Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”