tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1731 akt chrztu - OK - dzięki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

arkoper

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 11 lip 2017, 08:59

tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1731 akt chrztu - OK - dzięki

Post autor: arkoper »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Prośba o tłumaczenie aktu chrztu par. św. Jana 27.05.1731 Warszawa (i w załączeniu próba moja niestety z dziurami)

Ego Franciscus Bełka Vicedecang et Vicarig baptizavi Sub conditione infantem Nme (nomine) Joannam natam 27 identis vasperi H.(honesti) Josephi Komperski et Catharina legitima conjugum. Levantes de S(acro) fonte baptisati Rosalia Grabowska virgine cum Nicolao ........... Grabowskiey conff Casimiro Jalecki
Ja Franciszek Bełka vice dziekan i wikary, ochrzciłem wg możliwości dziecko imieniem Joanna, urodzoną 27 wieczorem, córką godnego (mieszczanina) Józefa Komperskiego i Katarzyny prawnej małżonki. Trzymającą do chrztu ze świętego źródła była Rozalia Grabowska panna
z Mikołajem ……
Ostatnio zmieniony wt 30 paź 2018, 08:10 przez arkoper, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

29 — Ego, Franciscus Bełka, vicedecanus et vicarius, baptizavi sub conditione infantem nne (nomine) Joannam, natam 27 praesentis vesperi, H. (honesti) Josephi Komperski et Catharinae, legitimorum conjugum; levantibus de s(acro) fonte baptismatis: H. (honesta) Rosalia Grabowska, virgine, cum Nicolao Oemchen, in assistentia famatae Annae Grabowskiej cum H. (honesto) Casimiro Jalecki.
---
29 — Ja, Franciszek Bełka, wicedziekan i wikary, ochrzciłem warunkowo dziecko imieniem Joanna, urodzone 27 obecnego [miesiąca] wieczorem, [córkę] uczciwego Józefa Komperskiego i Katarzyny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwa Rozalia Grabowska, panna, z Mikołajem Oemchenem w obecności sławetnej Anny Grabowskiej z uczciwym Kazimierzem Jaleckim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”