par. Tczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o tłumaczenie j.nemiecki

Post autor: czesiek »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego :)

http://picasaweb.google.com/lh/view?q=m ... 3084423202

pozdr.rafal
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie j.nemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
Stawila sie zona Kreis- Ausschuss Registrator- jakis rejestrator komitetu rejonowego , Maria Kraski zam. Neumark (przy Sztumie???)
i podala, ze jej maz (ten rejestrator) Jozef Kraski , lat 70 zamieszkaly Neumark , urodzony Tiegenhagen (Cyganek) pow. Malb. (stan cywilny) – zonaty
syn zmarlego wlasciciela Peter Kraski i jego zmarlej zony Elisabeth Kraski dd. Stein , oboje ostatnie miejsce zamieszkania Notzendorf ( Krzyżanowo ) przy Altfelde (Stare Pole) Neumark
dnia 13 -go sierpnia 1883 przed poludniem o 6-stej zmarl
przeczytano, zatwierdzono, podpisano
pozdrawiam Beata
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o tłumaczenie j.nemiecki

Post autor: czesiek »

dzięki
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego metryki (dwie części):

https://picasaweb.google.com/lh/view?q= ... 2167396898

https://picasaweb.google.com/lh/view?q= ... 2349781490

pozdrawiam
Rafał
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: woj »

Nr 53
Żerków, dnia19 lipca 1898.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.nauczyciel Stanisław Birzynski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 maja 1875 roku w Konstantynowie pow. Wyrzyskk, zamieszkały w Ciechrzu pow. Strzelno, syn nauczyciela i jego żony Antoniny z Kotłowskich, zamieszkałych w Konstantynowie
2.panna Józefa Hechmann, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 marca 1877 roku w Żerkowie, zamieszkała w Żerkowie, córka emerytowanego nauczyciela domowego Jakuba Hechmanna, zamieszkałego w Żerkowie, i jego zmarłej żony z Ciesielskich ostatnio zamieszkałej w Żerkowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. obywatel ziemski Piotr Grześkiewicz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały wŻerkowie,
4.technik Edward Hechmann, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Mittweida.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Stanislaus Birzynski
(-)Josepha Birzynska z domu Hechmann
(-)Peter Grześkiewicz
(-) Eduard Hechmann
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rudolph
Potwierdza się zgodność z Rejestrem Głównym
Żerków, dnia 19 lipca 1898
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rudolph

Pozdrawiam
Wojciech
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

dziękuję
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

Proszę o przetłumaczenie, szczególnie adnotację z prawej strony: https://picasaweb.google.com/lh/view?q= ... 9924319138

pozdrawiam
Rafal
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
jesli z albumu Malinowski Rafal i chodzi o akt zgonu Franz Hechmann , to zapisane jest :
w wierszu (rzedzie ) 18-stym powinno byc urodzona Biesielska , urzednik usc i podpis
Staraj sie zawsze sprawdzic czy link odpowiednio dziala , mnie tu odsyla na kilka (dziesiat) stron wiec tlumacze pierwszy ktory znalazlam ;-)
Jesli mozesz pisz tez co sam wiesz (miejscowosc, nazwiska itp itd)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

Witaj Beato. Tak, chodzi o Franza Hechmana. Ale nie bardzo rozumię o co chodzi z tą adnotacją? No i prosze o tłumaczenie całego aktu (o ile to możliwe) :) Z góry dziękuję z odpowiedz. pozdrawiam Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Tlumacze tekst pisany
stawil sie nauczyciel St. Birzynski zam. Ciechrz?
i podal, ze ksiadz (pastor, proboszcz) Fr. Hechmann
47 lat i 6 m-cy , katolik , zam. Ostrowo , ur. Zerkow (i podana data ur. 15.11. 1866) kawaler
syn -Hauptlehrer- glownego nauczyciela Jakob Hechmann i jego zony Susanna Biesielska ( to wlasnie tego fragmentu dotyczy korekta, bo nie podano, ze Biesielska to jej panienskie ,a tak zapisane moglo wygladac, ze np. wyszla ponownie za maz -za Biesielskiego itp ) oboje zmarli w Zerkow.
Zmarl w Ostrowie we wlasnym mieszkaniu parafialnym , 19-go maja 1914 przed poludniem o 4-tej
Zglaszajacy potwierdzil, ze naocznie przekonal sie o zgonie

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: Malrom »

dopisek ad 3:
Mogilno. 18.03.1944
Na podsawie prawomocnego wyroku sądu ziemskiego /Landgericht/
w mieście Brauschweig, nr. 524/1943, małżeństwo pomiędzy
Wawrzynem Piotrowskim a Walentyną Pilarską zostało rozwiązane.

pozdrawiam,
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

dziękuję. a czy można prosić o rozszyfrowanie dopisku w 4 załączniku?
RM
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 4:
Felix Jakob Birzynski, ur. 24.05.1908 w miejscowości tu: Ciechrz,
syn nauczyciela Stanisława Birzynskiego i jego żony
Józefy z domu Hechmann

[po raz pierwszy ożenił się 20.08.1942 w Pudewitz co zarejestrowane zostało
w USC Pudewitz-Stadt w rejestrze małżeństw /Familienbuch Nr. 7/1942 / ]

Dopisek trochę rozszerzyłem.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”