Akt małżeństwa Jakuba Łukowskiego, Bądkowo Kościelne 1778 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Łukowski_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 24 maja 2015, 09:20

Akt małżeństwa Jakuba Łukowskiego, Bądkowo Kościelne 1778 OK

Post autor: Łukowski_Krzysztof »

Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o pomoc w dosłownym tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1778 roku. Dotyczy on Jakuba Łukowskiego i Zofii Kłobukowskiej. Miejscowość Łukoszyn, Parafia Bądkowo Kościelne. Brak numeru aktu. Strona 14.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=418159

Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Krzysztof Łukowski
Ostatnio zmieniony sob 13 kwie 2019, 21:07 przez Łukowski_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt małżeństwa Jakuba Łukowskiego, Bądkowo Kościelne 1778

Post autor: lukas49 »

Widzę, że sporo czasu minęło od napisania prośby, spróbuję więc sam przetłumaczyć. Uprzedzam jednak, że nie jestem znawcą łaciny. Moja znajomość bazuje głównie na tekstach naszych stałych tłumaczy oraz tłumacza google.
Oto moja wersja:

Łukoszyn 1778
Dnia 24 listopada, Ja, Adalbertus Dmochowski, wikariusz kościoła parafialnego Bądkowa, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnym Jakubem Łukowskim, wdowcem i Zofią Kłobukowską, panną, poprzedzone trzema zapowiedziami w kolejne dni niedzielne, (podczas świętych spowiedzi i komunii), nie znajdując żadnych przeszkód prawnych, w obecności świadków Antoni Miłodrowski, Grzegorz Łukowski z Łukoszyna i wszystkich [innych].

* tłumaczenie do którego mam wątpliwości



Mam nadzieję, że w treści nie popełniłem zbyt wielu błędów.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Łukowski_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 24 maja 2015, 09:20

Post autor: Łukowski_Krzysztof »

Szanowny Panie Janie,

bardzo dziękuję za poświęcony czas i życzliwość.
Czy ktoś Państwa ma jakieś uwagi do tego tłumaczenia?

P.S.
Adalbertus to chyba Wojciech.
Zauważyłem też, że w tej formule brakuje statusu społecznego świadków.

Serdecznie pozdrawiam,
Krzysztof K. Łukowski
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Zgadza się - przeoczyłem te dwa wyrazy jak również * na końcu określenia w nawiasach do którego miałem wątpliwości.
Adalbertus to Wojciech, natomiast "nobilis" to szlachetny, dostojny.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Łukowski_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 24 maja 2015, 09:20

Post autor: Łukowski_Krzysztof »

Reasumując, zapis brzmiałby następująco:

Łukoszyn 1778
Dnia 24 listopada, Ja, Wojciech Dmochowski, wikariusz kościoła parafialnego Bądkowa, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnym Jakubem Łukowskim, wdowcem i Zofią Kłobukowską, panną, poprzedzone trzema zapowiedziami w kolejne dni niedzielne, (podczas świętych spowiedzi i komunii), nie znajdując żadnych przeszkód prawnych, w obecności szlachetnych świadków Antoniego Miłodrowskiego, Grzegorza Łukowskiego z Łukoszyna i wszystkich innych.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Dokładnie.
Jeśli uważa Pan sprawę za zakończoną, proszę o dopisek na końcu tematu OK.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”