tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur ok dzięki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

arkoper

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 11 lip 2017, 08:59

tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur ok dzięki

Post autor: arkoper »

Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu
Dotyczy aktu ur. ch. 3.10.1782
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 618&y=1210

Moja próba:
Ego Jacobus Gorniewski SCM (Sacerdos Congregationis Missionis) Baptizavi Infantem Gemelli natos 1 hujus Patre Felice Koperski et Felicissima Conjugibus .............................. Major natu Michael Hyronimus M......... ejus Patrini Stanislaus Gutkowski et Justina Tarnowska. Minor (natu) Franciscus Ludvicus (?) Patrini ejus Joannes Wutowicki et Francisca Januszkowiczowa.
Ja Jakub Gorniewski SCM (Kapłan Zgromadzenia Misji), ochrzciłem bliźnięta urodzonych 1 tegoż (miesiąca) Ojciec Feliks Koperski i Felicji małżonków. .............................. Starsze dziecko (otrzymało imię) Michał Hieronim M…….. jego chrzestnymi (byli) Stanisław Gutkowski i Justyna Tarnowska. Młodszy Franciszek Ludwik (?) . Jego chrzestnymi (byli) Jan Wutowicki i Franciszka Januszkowiczowa .

I jeszcze w akcie z 4.05.1773 nie mogę odczytać jednego wyrazu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =264&y=918
Ego Franciscus Gajewski SCM (Sacerdos Congregationis Missionis) baptizavi Infantem nomine Stanislaum natum 4 praesentis ex legitimis Parentibus ...... Felice Koperski et Felicissima consorte ejus. Patrini fuere Christophorus Weis et Anna Szymanowa
Ja Franciszek Gajewski SCM (Kapłan Zgromadzenia Misji), ochrzciłem dziecko imieniem Stanisław urodzony 4 tegoż (miesiąca) z prawnych rodziców Feliksa Koperskiego i Felicji małżonki jego. Chrzestnymi byli Krzysztof Weis i Anna Szymanowa.

z góry dzięki za pomoc
Arek
Ostatnio zmieniony pn 19 lis 2018, 13:09 przez arkoper, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

te kopie mogą być bardziej czytelne
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... otrJamski/
ogólnie - najstarsze księgi ze Św. Krzyża warto poznać ze zdjęć Piotra Jamiskiego
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... a-SwKrzyz/
różnice czasem b. istotne, czasem nieznaczące, ale...warto wiedzieć
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
arkoper

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 11 lip 2017, 08:59

Post autor: arkoper »

Dzięki z a tą cenną informację. Przeszukuję 1-szą połowę XVIII w par. św. Krzyz Jazdów i św. Jan
Ponadto mam akt ślubu z 1690 św. Krzyż, a poszukuje akt ur. prawdopodobnie ich syna urodzonego (wg aktu zgonu - wiem że to ogólna przesłanka) 1691-93
Arek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur

Post autor: Andrzej75 »

3 — Ego, Jacobus Gorniewski, SCM (Sacerdos Congregationis Missionis), baptizavi infantes gemellos, natos 1 hujus, patre Felice Koperski et Felicissima, conjugibus; quorum nomina haec: major natu Michael Hyronimus, cujus patrini: Stanislaus Gutkowski et Justina Tarnowska; minor Franciscus Ludovicus, patrini ejus: Joannes Wutowicki et Francisca Januszkiewiczowa.
3 — Ja, Jakub Gorniewski, kapłan Zgromadzenia Misji, ochrzciłem bliźnięta, zrodzone 1 tegoż (miesiąca) z ojca Feliksa Koperskiego i Felicysymy, małżonków; których imiona takie: starszy Michał Hieronim, którego chrzestni: Stanisław Gutkowski i Justyna Tarnowska; młodszy Franciszek Ludwik; jego chrzestni: Jan Wutowicki i Franciszka Januszkiewiczowa.
arkoper pisze:I jeszcze w akcie z 4.05.1773 nie mogę odczytać jednego wyrazu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =264&y=918
scilicet — mianowicie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”