Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie akt ślubu

: śr 14 lis 2018, 23:31
autor: anna_griegel
Czy zechciałby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu aktu ślubu z rosyjskiego?Znam język rosyjski,ale nie jestem w stanie rozszyfrować charakteru pisma osoby która spisała alt(czy to nazwiska napisane po polsku czy po rosyjsku)?
Chodzi o akt ślubu nr 29 (strona 49) Stanisława Izydorczyka i Marianny Sierakowskiej rok 1889 w parafii Witów :

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

W sumie interesują mnie tylko wymienione imiona i nazwiska ich rodziców,miejscowosci gdzie się urodzili i potem mieszkali.
Z góry bardzo dziękuję.

Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu

: czw 15 lis 2018, 19:34
autor: carmilla
anna_griegel pisze:Czy zechciałby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu aktu ślubu z rosyjskiego?Znam język rosyjski,ale nie jestem w stanie rozszyfrować charakteru pisma osoby która spisała alt(czy to nazwiska napisane po polsku czy po rosyjsku)?
Chodzi o akt ślubu nr 29 (strona 49) Stanisława Izydorczyka i Marianny Sierakowskiej rok 1889 w parafii Witów :

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

W sumie interesują mnie tylko wymienione imiona i nazwiska ich rodziców,miejscowosci gdzie się urodzili i potem mieszkali.
Z góry bardzo dziękuję.

Płowce
29

Działo się we wsi Witowo 22 października/10 listopada 1889 o godzinie 4 po południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Franciszka Brzezińskiego, 30 lat i Stanisława Sobczaka, 38 lat, rolników zamieszkałych we wsi Płowce na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:

Stanisławem Izydorczyk, 26 lat, kawalerem, służącym, zamieszkałym we wsi Płowce, urodzonym we wsi Zakrzewek, parafia Mąkolno, synem zmarłej Antoniny z domu Izydorczyk

i

Marianną po rosyjsku napisane Sieracką po polsku Sierakowską, 22 lata, panną, mieszkającą przy matce we wsi Płowce, tam też urodzoną, córką Agnieszki urodzonej Sierakowska, żyjącej.

Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Witowie w dniach: 15/27 października, 22 października/5 listopada (powinno być 3 listopada) i 29 października/10 listopada roku bieżącego.

Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej.

Ceremonii zaślubin przewodniczył ksiądz Teofil Strączyński, administrator tutejszej parafii.

Akt nowo zaślubionym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, odczytano i przez Nas podpisany został.

ksiądz T. Strączyński, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu

: czw 15 lis 2018, 21:15
autor: anna_griegel
Dziękuję bardzo.Jestem bardzo wdzięczna i jeśli mogłabym się czymś odwdzięczyć-szczegolnie niemiecki,angielski,łacina,francuski i parę innych języków jestem do usług.Czyli jednak dobrze odczytałam że nazwiska ich matek to te nazwiska "z domu", być może to były dzieci nieślubne.
Pozdrawiam serdecznie

Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu

: czw 15 lis 2018, 21:20
autor: carmilla
anna_griegel pisze:Dziękuję bardzo.Jestem bardzo wdzięczna i jeśli mogłabym się czymś odwdzięczyć-szczegolnie niemiecki,angielski,łacina,francuski i parę innych języków jestem do usług.Czyli jednak dobrze odczytałam że nazwiska ich matek to te nazwiska "z domu", być może to były dzieci nieślubne.
Pozdrawiam serdecznie

dziękuję :)

Najwyraźniej dzieci nieślubne co zapewne potwierdzi się w ich aktach chrztu.