Strona 1 z 6

Geburstkunde

: śr 09 sty 2008, 10:05
autor: Boguslawa_Matusiak
Jestem w posiadaniu dokumentu Geburstkunde z roku 1930 wystawionego w Falkenheim dla Rodziców i mojego teścia Matusiak Józef, Matusiak Józefa z domu Glinkowska i Czesław Matusiak. Wystawiony był dla potrzeb ewakuacji o czym świadczy pieczęć na dokumencie. Problem stanowi rok urodzenia mojego teścia. W akcie zgonu podana jest data 21 styczeń 1921 rok tutaj jest inaczej. By to sprawdzić potrzebny byłby akt urodzenia.
Prośba moja dotyczy gdzie tego mogę szukać, gdzie zwrócić się o taki dokument. Niemiecki znam słabo, ale może istnieje jakaś droga by uzyskać ksero lub zamówić akt chrztu Czesława Matusiaka.

Dokument znajduje się na stronie: http://www.drzeworodzinne.yoyo.pl/photo ... photo_id=9

: śr 09 sty 2008, 13:59
autor: radicalman
No przecież Geburtsurkunde to jest akt urodzenia...
A data urodzenia na nim widniejąca to 22 stycznia 1921.

Pozdraiwam,
Radek

: śr 09 sty 2008, 20:03
autor: Irena_Sopot
Witam!

To jest akt urodzenia a data na nim to według mnie 25 stycznia 1921.
Też mam takie problemy , ale opieram sie na pierwszych danych, w
Geburtsurkunde mojej babci jest data 09.04.1901 a w niektórych późniejszych 08.04.1901 .

Pozdrawiam serdecznie
Irena Sukiennik

: śr 09 sty 2008, 20:18
autor: radicalman
Nie przyjmujmy daty zgłoszenia (w nagłówku) jako daty urodzenia.
Kopia jest słabej jakości, ale na moje oko treść aktu brzmi:

" am zwei und zwanzigsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins ... geboren worden"

Ale ponieważ "za dużo" mam do czynienie z takimi aktami to rutyna może mnie gubić...

A poza tym, podobno miał się nie zgadzać rok... (?)

Radek

: śr 09 sty 2008, 21:53
autor: PiotrGerasch
Tak jak mówi Radek
Urodzenie miało miejsce 22 stycznia. Fakt ten został zgłoszony w USC 3 dni później, tj. 25 stycznia i taką datę nosi akt urodzenia

pozdrawiam
Piotr Gerasch

: śr 09 sty 2008, 23:32
autor: Boguslawa_Matusiak
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.

"radicalman" - wiedziałam , że to akt urodzenia ale może się źle wyraziłam pisząc o ponownym uzyskaniu. Chodziło mi raczej o oryginał, czyli wpis w Księdze Chrztów, bo przecież na terenie Niemiec również takowe mam nadzieję istnieją tylko problem w tym gdzie tego szukać- czy w Falkenheim czy w innym miejscu. Dokument jest nieczytelny i niestety zniszczony, bo ktoś kiedyś by się nie rozpadł posklejał taśmą klejącą.

Data ta która mnie interesowała to właśnie 22 styczeń 1921, chciałam sie upewnić ale po bardzo prostym tłumaczeniu i przez lupę tak mi wychodziło.

A swoją drogą to dość ciekawa sprawa. Inna data urodzenia, nie da się odkręcić bo nawet na nagrobku teścia jest data 21 styczeń, tylko jeden dzień różnicy a jak wiele może zrobić zamętu.

Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam

Bogusia M

: czw 10 sty 2008, 00:56
autor: Irena_Sopot
Oczywiście Radek i Piotr mają rację. ( chyba potrzebuję lepszych okularów )

Chociaż patrząc na dokumenty mojej babci , to myślę , że ta zmienna data urodzenia to pomyłka urzędnika.
Data zgłoszenia wpisywana jako data urodzenia.
Pozdrawiam
Irena Sukiennik

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia dziadka z 1912r.

: pn 14 lip 2008, 19:49
autor: marek_kierznikiewicz
Witam.
Bardzo proszę o ponowną pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... a3d08c5cb2
lub
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.


Ps.
Przypadkowo zmieniłem treść :-(, moje zapytanie jest poniżej.

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.

: śr 16 lip 2008, 03:07
autor: Botev
Najpierw transkrypt w celach szkoleniowych :) :

Bohlschau, am 4. November 1912

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Schneider Franz Kankowski, wohnhaft in Gossentin, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Rosalie Kankowski geborenen Rompza, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Gossentin in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten Oktober des Jahres tausend neunhundert zwölf, nachmittags um zehn Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Josepha erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Franz Kankowski

Der Standesbeamte .........


I tłumaczenie:

Bolszewo, dnia 4 listopada 1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dzisiaj znanej tożsamości krawiec Franciszek Kankowski, zamieszkały w Gościcinie, religii katolickiej, i oświadczył, że z Rozalii Kankowskiej z domu Rompza, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Gościcinie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego ósmego października roku tysiąc dziewięćset dwunastego popołudniu o godzinie dziesiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imię Józefa.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: Franciszek Kankowski

Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny)

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.

: śr 16 lip 2008, 16:03
autor: marek_kierznikiewicz
Bardzo,ale to bardzo dziękuję za okazaną pomoc i szkolenie ;-)

Pozdrawiam
Marek

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

: śr 06 sie 2008, 12:02
autor: marek_kierznikiewicz
Witam.
Bardzo proszę o pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

: śr 06 sie 2008, 17:06
autor: PiotrGerasch
rozdzielczość trochę niedobra, ale:

Nr 30
Dzięcielec [Zinzelitz], 8 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, szewc [der Schuhmacher] Rudolf Kamin, zamieszkały w Rozłazinie [Roslasin] powiat Lębork [Lauenburg] na Pomorzu [Pommern], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Bernardyny [Bernhardine] Kamin, z domu Gorzels, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rozłazinie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie jedenastej piętnaście [ein viertel zwölf] po południu (w nocy) urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Klemens Rudolf.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rudolf Kamin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pornitz

pzdr
Piotr

ze względu na słabą rozdzielczość obrazu nie jestem pewien imienia i nazwiska panieńskiego żony...

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

: czw 07 sie 2008, 06:14
autor: marek_kierznikiewicz
Bardzo dziękuję za pomoc :-),
prawdopodobnie przy zamieszczaniu skanu na serwerze coś pomyliłem.
W komputerze mam bardzo dobrej jakości skan.

Gorąco pozdrawiam
Marek

Proszę o przetłumaczenie

: pt 06 mar 2009, 11:05
autor: Dracker
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b04b3.html

mój nr gg: 380152

Z góry bardzo dziękuje

Proszę o przetłumaczenie

: sob 07 mar 2009, 09:22
autor: Krzysztof_Krolak
Nr 171
Żabno, dnia 16 września 1894r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiąj, znany co do osoby, robotnik dniówkowy Tomasz Bartkowiak, zamieszkały w Przylepkach i zeznał, że Katarzyna Biegała z domu Bartkowiak, wyznania katolickiego, zona robotnika dniówkowego Franciszka Biegały, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Grabianowie, w mieszkaniu swojego męża. Dnia 14 września 1894 przed południem o godzinie 10-tej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano przy porodzie imię Michał.
Zgłaszający oświadcza, że o porodzie Katarzyny Biegały zaświadcza z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
/-/Tomasz bartkowiak

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Sauermann