akt małżeństwa Chudów- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

akt małżeństwa Chudów- OK

Post autor: rempage »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Lorenz Wawrzin Molatta, Marianna Zgolik w Chudówie.
Mam też pytanie co oznacza dopisek przy podpisie Laurenz Molatta

https://www.flickr.com/gp/131745287@N04/HPpWM8

Dziękuję

Adam
Ostatnio zmieniony czw 27 gru 2018, 00:31 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt małżeństwa Chudów

Post autor: JaninaKu »

Nr 5
Chudow 24 sierpnia 1885 r.

Pan młody:
Lorenz (Wawrzin) Mołała, [parobek zamku?], katolicki, * 9 sierpnia 1861 r. w Gottartowitz, powiat rybnicki, zamieszkały na zamku Chudów. Syn Vinzenta Mołaty, "Häusler", a obecnie [parobek zamku?], oraz jego żyjącej żony Josefy z domu Przeliorz, oboje mieszkających na zamku w Chudowie.

Panna młoda:
Marianna Zgolik, katolicka, * 3 sierpnia 1866 r. w Chudowie, powiat Zabrze, zamieszkała na zamku w Chudowie. Córka Johanna Zgolika, [parobek zamku?], i jego żyjąca żona Franziska z domu Wilczek, oboje mieszkający na zamku w Chudowie.

Świadkowie:
"Häusler" Franz Przeliorz, 55 lat, mieszka w Gottartowitz, powiat rybnicki.
"Gärtner" Josef Bajek [Rajek?], 44 lata, mieszkający w Gottartowitz, powiat rybnicki.
Obydwaj świadkowie zostali zidentyfikowani przez znanego osobiście [....?]-robotnika Franza Szymury z Chudrowa.

Podpisane przez:
Laurenz Mołałta (Według świadectwa chrztu: Lorenz (Wawrzin) Mołata)
Marianna Mołałta
Franz Przeliorz
Joseph Bajek [Rajek?]


"Häusler" und "Gärtner" = Najmniejszy rolnik z domem, ale mało ziemi, która jest wystarczająca jedynie na potrzeby własnych dostaw. Często pracuje również jako mały rzemieślnik lub robotnik jednodniowy.
"Hofknecht" = [parobek zamku?]
Pozdrawiam
Janina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

RE: akt małżeństwa Chudów

Post autor: Malrom »

Uzupełnienie:

w podpisie Joseph Rojek,
Lorenz /Wawrzyniec/ Mołatta był dworskim parobkiem /Hofeknecht/

Franz Szymura był robotnikiem kontraktowym /Contraktarbeiter/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

RE: akt małżeństwa Chudów

Post autor: rempage »

Mam pytanie. Czy jest możliwe że Schloß Chudow było w tym czasie faktycznie dworem? I jaka jest faktyczną pisownia nazwiska Molata, Molatta czy Molałała
Adam
________________________
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

RE: akt małżeństwa Chudów

Post autor: Malrom »

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/655

faktyczna pisownia brzmi tak, jak w świadectwie chrztu/urodzenia, czyli Mołata

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”