Strona 1 z 1
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK
: sob 08 gru 2018, 19:10
autor: wojtas76
Witam.
Proszę o przetłumaczenie lub odpis aktu ślubnego z 10.01.1808r. pomiędzy
Kasprem Kleymann a Anną Pietraczek.
Obříství, parafia Mielnik,Czechy (zapis chyba w języku czeskim i niemieckim)
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/10329/28
Dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK
: ndz 09 gru 2018, 16:17
autor: wojtas76
Na czeskim forum dostałem odpis:
"Sponsi: Kasspar syn Ludwyka Klagmana z Neüstadt Unterhetisch Begwaleg Wogak u Knjžete Reis. stařj 30 let
Anna Jana Petracžek Podruha Stařj 29 let
Testes: Kleimann Petr gemeiner beym fürst Reis? N: 6; Jozef Žalud Sedlak z Obřistwy
g czytać jak j
j czytać jak długe í
Pozdrawiam
Rafał
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie
: ndz 09 gru 2018, 17:57
autor: beatabistram
Kasppar syn Ludwyka Klaymann z Neustadt Unter..- trzeba jeszcze podumac ,wolny WOJAK (czyli zolnierz) u ksiecia /Fürst/ Reiss ? nad tym tez trzeba jeszcze popracowac
1 swiadek jest tez zolnierzem tego pulku , drugi rolnikiem
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie
: ndz 09 gru 2018, 20:01
autor: hampel_ewelina
Begwaleg wogak to Bývalý voják, czyli były żołnierz.
Ewelina