Proszę o przetłumaczenie tylko słów podkreślonych na czerwono. Dziękuję
https://drive.google.com/file/d/1XyeD4D ... sp=sharing
Zgon Tomasz Gładziński 1794 Gralewo OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Zgon Tomasz Gładziński 1794 Gralewo OK
Ostatnio zmieniony ndz 09 gru 2018, 21:08 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
małżonce swojej pozostały
chorujący na ból w piersiach
duszę Bogu oddał, którego
chorujący na ból w piersiach
duszę Bogu oddał, którego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Na pewno nie. Napisane jest "seu Malicha" [?], co znaczy "albo Malicha" i wygląda na dalszy ciąg przydomku Rzeźniczak.W_Marcin pisze:Jeszcze jedno pytanie. Słowo nad imieniem matki zmarłego (Malicha?). Cóż to może być? Nazwisko panieńskie matki?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043