akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

akt ślubu

Post autor: migras2 »

Proszę o tłumaczenie dokumentu https://www.fotosik.pl/zdjecie/07e6d0433494264a chyba jest po łacinie . Dotyczy Nikodema Strzeleckiego i Tekli Radosiewicz miejscowość Słupca rok 1860 Dziękuję Mirek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

18 XI 1860
on: kawaler, 23 l.; ona: panna, 22 l.
świadkowie: Hilary Sędecki; Franciszek Sędecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

Post autor: migras2 »

Mam pytanie czy w tamtym okresie zawierano prócz ślubów kościelnych dodatkowo jeszcze śluby lub umowy cywilne. Pytam bo w metrykach rosyjskich jest dużo więcej informacji , a tu tylko podstawowe
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

migras2 pisze:Mam pytanie czy w tamtym okresie zawierano prócz ślubów kościelnych dodatkowo jeszcze śluby lub umowy cywilne.
Nie. Od 1826 r. ślub kościelny był jednocześnie w Kongresówce ślubem cywilnym. Natomiast spisywano odrębnie akty kościelne po łacinie i akty cywilne po polsku, a potem po rosyjsku.
Przecież ze Słupcy są akta cywilne:
https://szukajwarchiwach.pl/54/810/0/6. ... bJednostka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”