Akt ślubu, Olbryś - Studzianka, Nasielsk, 1809

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Getler_Angela

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 19:03
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu, Olbryś - Studzianka, Nasielsk, 1809

Post autor: Getler_Angela »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu w załączonym linku: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=576389a0e4

Sama byłam w stanie odczytać, iż jest to ślub ze wsi Studzianka z 1809r., między uczciwymi Marcinem Olbrysiem, 47 l., wdowcem oraz Katarzyną 26 l.

Miło by było przeczytać pełen tekst tego aktu, natomiast interesuje mnie przede wszystkim dokładna data ślubu (dzień i miesiąc), imię pierwszego ze świadków oraz czy są w tym akcie jeszcze jakieś informacje o Marcinie i Katarzynie, poza ich wiekiem oraz statusem społecznym "uczciwych".
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Studzianka — Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziewiątego, dnia 21 listopada, ja, Jan Garleński, wikariusz nasielski, pobłogosławiłem i potwierdziłem małżeństwo zawarte między uczciwymi Marcinem Olbrysiem, wdowcem, lat 47, i Katarzyną, panną, lat 26, po uprzednich zaręczynach kościelnych i trzech zapowiedziach, ogłoszonych w kolejne niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania mszy, oraz po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej i otrzymaniu wzajemnej zgody obojga; w obecności świadków: uczciwych Franciszka Kozubskiego, Antoniego Latkowskiego i innych, zgromadzonych do niniejszego aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”