Strona 1 z 1

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record)

: ndz 30 gru 2018, 18:37
autor: Hellauwa
Dobry wieczór,

(I am French and I don't speak Polish, so I would prefer to continue in English, I am really sorry !)

I am looking for a translation of the following marriage record (1867), between Edward Józef Jaźwiński and Elźbieta Owsińska :

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2694&y=407

[p. 99]

Dziękuję bardzo
Best regards,

Laura

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record)

: ndz 30 gru 2018, 20:58
autor: Ulcia_d
Hej, "Happened in Warsaw in Św. Krzyż parish (St Cross) on 2nd of July 1867 at 6pm. In the presence of witnesses Paweł Wielogórski 30 years old and Jan Daszkowski 44 years old, servants, living in Warsaw, today religious marriage was concluded between Edward Jaźwiński , bachelor serving in Warsaw, living at Bielańskim 601A Street, born in Dyd...( I can't read ) village, son of spouses Michał and Karolina maiden Tyka, 27 years old and miss Elżbieta Owsińska serving in Warsaw, living at Marszałkowska 1394 Street, born in Włocławek, daughter of spouses Jan and Maryanna maiden Teszczyńska (Leszczyńska?), 24 years old. Marriage was preceded by 3 announcements in Warsaw in Św. Krzyż parish, Św. Aleksander parish and Transformation of the Lord parish on 16th, 23rd and 30th of June current year. The new spouses have declared that they had not signed premarital agreement. We hv read the certificate with the new spouses and witnesses and it was signed by the wife and us. Husband and witnesses can't write."
BR Ula

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record)

: ndz 30 gru 2018, 21:20
autor: Arek_Bereza
Alegata for this act are here
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... -------ok/
Page 521 and further
This strange village Dydviz is situated in Gubernia Augustowska
Powiat kalwaryjski o ile dobrze odczytuję

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record)

: ndz 30 gru 2018, 22:08
autor: Hellauwa
Thank you very much for your two answers, it is very helpful ! I am discovering so many things due to one record, I think I am happy for the next one month (at least).

Jeszcze raz dziękuję,

Laura

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record)

: ndz 30 gru 2018, 22:35
autor: Arek_Bereza
Today there is a village Didvyziai close to Pilwiszki and Wyłkowyszki

Re: Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record

: pn 31 gru 2018, 10:29
autor: Hellauwa
Arek_Bereza pisze:Today there is a village Didvyziai close to Pilwiszki and Wyłkowyszki
Thank you for your answer. Indeed, my grand-mother's brother told me that perhaps Edward Jaźwiński was born in Lithuania. So Didvyziai could be the right place !

Re: Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record

: pn 31 gru 2018, 10:38
autor: Arek_Bereza
Finally found:)
It is Dydwiże parochia Wyłkowyszki
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_II/243

Re: Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record

: pn 31 gru 2018, 11:31
autor: Hellauwa
Thanks a lot !

Re: Tłumaczenie aktu małżeństwa (Translation marriage record

: pn 31 gru 2018, 15:49
autor: Hellauwa
Hej,

I added a second request for translation in "Tłumaczenia - angielski" forum (Elźbieta Owsińska's parents' marriage record) :

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 134#460134

If anyone has the time and the kindness to help me with Owsinski family, it would be thery nice !

(I'll post in the "Tłumaczenia - angielski" forum in the future, for not overload this thread).

Dziękuję bardzo,

Laura