Strona 1 z 1

darstwiennaja krepost' i prodażnaja krepost' OK!

: pn 07 sty 2019, 00:36
autor: Węcławowicz_Izydor
Proszę o pomoc ! Rosyjski znam jako tako ale ???

- Выпись дарственной крепости от 18.04.1715г. из книги Ошмянского поветового суда, из коей видно, что Казимир Юрьев Венцлавович, владевший имениями от отца и предков доставшимися, Камионка и Шумилишки в Ошмянском уезде состоящими и населенными крестьянами, отказал: первое Камионки – старшим сыновьям своим Ивану и Адаму, а второе Шумилишки – младшим сыновьям Самуилу, Доминику и Станиславу.

- Отношение Губернатора Виленской губ. от 21.06.1847, коим заверяется, что книги Ошмянского поветового суда от 1716 года сгорели при пожаре в Ошмянах 6 августа 1837г.

- Выпись Дарственной крепости от 17.01.1750, вписанной в книги Литовской Скарбовой комиссии, из коей видно, что Самуил Казимиров В. родовое имение Шумилишки отказал во владение старшему сыну Станиславу с обязательством уплатить младшему Василию 4500 польских злотых.

- Выпись Продажной крепости от 11.04.1760, вписанной в книги Литовской Скарбовой комиссии, из коей видно, что Фадей с сыном Михаилом и Людвиг с сыном Антоном Станиславовы В. часть родового имения Шумилишки продали двоюродному брату их Станиславу Самуилову В. за 5000 польских злотых.

- Выпись Дарственной крепости от 15.03.1777, внесенная в книги Ошмянского поветового суда, из коей видно, что Станислав Самуилов В. имение Шумилишки отказал сыновьям своим Ивану, Иосифу и Францу.

darstwiehaja krepost

: pn 07 sty 2019, 02:24
autor: HenningT
- Wypis z notarialnej Darowizny z 18-04-1715 r. z księgi Oszmiańskiego sądu ziemskiego, z którego wynika, że Kazimierz Więcławowicz syn Jerzego, władający dobrami od ojca i przodków darowanymi, Kamionka i Szumiliszki w powiecie Oszmiańskim znajdującymi się i chłopami zaludnionymi, zrzekł się:
po pierwsze Kamionki - dla starszych swoich synów Jana i Adama, a po drugie Szumiliszki dla młodszych synów Samuela, Dominika i Stanisława.

- tu: Stwierdzenie Gubernatora guberni Wileńskiej z 21-06-1847, że księgi Oszmiańskiego sądu ziemskiego z roku 1716 spłonęły w pożarze w Oszmianach w sierpniou 1837 roku.

- Wypis z notarialnej Darowizny z 17-01-1750, zapisanej w księgach Litewskiej komisji Skarbowej, z którego wynika, że Samuel W. syn Kazimierza dobra rodowe na Szumiliszkach przekazał starszemu synowi Stanisławowi wraz z zobowiązaniem wypłacenia młodszemu Bazylemu 4500 złotych polskich.

- Wypis z notarialnej Sprzedaży z 11-04-1760, zapisanej w księgach Litewskiej komisji Skarbowej, z którego wynika, że Tadeusz z synem Michałem i Ludwik z synem Antonim, obaj synowie Stanisława Więcławowicze część dóbr rodowych na Szumiliszkach sprzedali ich stryjecznemu bratu Stanisławowi synowi Samuela za 5000 złotych polskich.

- Wypis z notarialnej Darowizny z 15-03-1777 r. z księgi Oszmiańskiego sądu ziemskiego, z którego wynika, że Stanisław W. syn Samuela darował dobra Szumiliszki synom swoim Janowi, Józefowi i Franciszkowi.


дарственная крепость - nie ma dobrego tłumaczenia. Po polsku znaczy to "zapis notarialny darowizny i rejestracja praw majątkowych"

Tomasz

darstwiehaja krepost

: pn 07 sty 2019, 14:15
autor: Irena_Powiśle
Крепость, właśnie крѣпость - akt piśmienny urzędowy,
Купчая крѣпость - akt wieczysty kupna
Закладная крѣпость - kontrakt zastawny
Дарственная крѣпость - akt notarialny darowizny (jak napisał wyżej Tomasz).

Irena

PS Podstawa słów "крепость" jako np warownia i "крепость" jako akt piśmienny urzędowy mają jedną podstawę - "креп".
Tą samą podstawę ma czasownik "скреплять" - Przymocować.
W sensie notarialnym "krepost'" to znaczy stwierdzenie podpisem, "скрепили своими подписями".

Mogę jeszcze dodać że w mowie potocznej druga część tego wyrazu zniknęła i zwykłe używano "купчая", "дарственная", "закладная". Przymiotnik stał rzeczownikiem.
Słowo "дарственная" żyje do naszych czasów, "купчая" i"закладная" to już historia.

np
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 0%BA%D1%82
https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgau ... 1%8B%D0%B5

darstwiehaja krepost

: śr 09 sty 2019, 11:42
autor: Węcławowicz_Izydor
Panu Henning i Pani Irenie_Powiśle bardzo dziękuję za wyjaśnienie pojęć, których nie znałem dotychczas a które to nie pozwalały mi na prawidłowe zrozumienie tekstu kwerendy dotyczącej moich przodków otrzymanej z rosyjskiego Archiwum ( РГИА ) w Petersburgu. Za trud przetłumaczenia tekstu także bardzo dziękuję P. Henning choć umieściłem go tylko po to aby pełniej zrozumieć problem, bowiem moja znajomość Języka Rosyjskiego, którą określiłem "jako tako" jest wystarczająca jak to wynika z Pańskiego tłumaczenia. Cieszę się z tego bo J. R. nie używałem od matury t.j. od 62 lat. :lol: