akt ślubu 51/1846 Kraków Antoni Bańkowski i Karolina Just OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt ślubu 51/1846 Kraków Antoni Bańkowski i Karolina Just OK

Post autor: sbasiacz »

Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu zawartego w Bielsku a zaparafowanego w Krakowie (w tym akcie po polsku jest odpis aktu ślubu po niemiecku)
z góry dziękuję
pozdrawiam
Basia Sikorska
link:
https://szukajwarchiwach.pl/29/328/0/2/ ... Cj_wO4Yrnw
Ostatnio zmieniony sob 12 sty 2019, 18:31 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt ślubu 51/1846 Kraków Antoni Bańkowski i Karolina Just

Post autor: beatabistram »

Przedstawil swiadectwo slubu z Bielska do wpisania w ksiege krakowska:
15 listopada 1841 pan mlody Anton Banskowski mistrz szewski (majster) w wolnym miescie Krakowie , katolik, lat 27 kawaler z panna Carolina Just corka w Tychan ( Panstwie Slaskim) zmarlego tkacza ( Kunstweber- bardziej tkactwo artystyczne) pana Johanna Just , Carolina obecnie zamieszkala w Bielsku, lat 30 , rowniez katoliczka i stanu wolnego , swiadkowie pan Mathias Woidkiewicz mistrz szewski i August Müller czeladnik tkacki
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”