Strona 1 z 6

par. Mstyczów, Siewierz, Zakroczym ...

: wt 15 sty 2019, 14:14
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu. Ma 3 strony w jęz. rosyjskim. Pojawia się tam kilkakrotnie nazwisko Bajor i miejscowości: Rokitno Szlacheckie, Głazówka

Str. 1 https://www.fotosik.pl/zdjecie/d159f2a297723ab2

Str. 2 https://www.fotosik.pl/zdjecie/5295b0f25a7ec9f2


Str. 3 https://www.fotosik.pl/zdjecie/4278b121b6491ab7


Będę wdzięczna za każdą pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu

Pozdrawiam serdecznie


Mariola

Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentu

: wt 15 sty 2019, 16:49
autor: Kamiński_Janusz
Umowa dobrowolna
Miedzy mieszkańcami wsi Głazówka gminy Rokitno Szlacheckie powiatu będzińskiego:
Aleksem synem Michała, Bajorem i Józefem synem Michała, Bajorem z jednej strony, i Janem synem Michała i Magdaleną córką Antoniego z domu Apostolską, małżonkami Bajor z drugiej strony, dzisiaj, to jest 5 maja 1914 roku zawarta została dobrowolna umowa na następujących warunkach:
Aleksy i Józef, bracia Bajorowie, będący na podstawie spadkobrania i protokółu Sądu Gminnego 6 Będzińskiego Okręgu z 24 kwietnia 1913 roku współwłaścicielami osady (gospodarstwa) zapisanej w tabeli likwidacyjnej wsi Głazówka nod Nr 7/19, część placu wspomnianej osady o powierzchni 15 prętów długości i 15 prętów szerokości oddają w długoterminową dzierżawę na 99 lat Janowi Michajłowu i Magdalenie Antonownie małżonkom Bajor za dobrowolnie umówioną kwotę sto (100) rubli, otrzymaną przez nich w całości przy sporządzaniu niniejszej umowy, zezwalając Janowi i Magdalenie małżonkom Bajor, pobudować na tym placu budynki, ubezpieczyć je na swoje nazwisko, w przypadku pożaru otrzymać swoje odszkodowanie, i pobudowane budynki razem z prawami dzierżawy ziemi sprzedawać i przekazywać innym, ale tylko krewnym.
W przypadku złamania umowy, strona winna wypłaci kwotę podwójną, to jest dwieście (200) rubli.
Na tym umowę, sporządzoną w dwóch egzemplarzach, zakończono i przez obie strony podpisano.

Właściciele: /.../, /.../
Dzierżawcy (arendarze): /.../, /.../, a z powodu niepiśmienności i na osobiste prośby, podpisał się Bajor Paweł /.../
znaczki skarbowe 2x15 kopiejek
pieczątka i podpis wójta gminy Rokitno Szlacheckie /…/

=======================================

Ja, niżej podpisująca się Magdalena Bajor niniejszym przekazuję prawa nabyte niniejszą umową dom placu położonego we wsi Głazówka, zięciowi swojemu Janowi, synowi Michała, Sobczykowi i córce mojej Mariannie, córce Jana, Sobczyk za dobrowolnie uzgodnioną kwotę pięćdziesiąt (50) rubli, połowę której od małżonków Sobczyków otrzymałam, i otrzymanie jej kwituję.
Wieś Łazy 27 czerwca 1914 roku.
Magdalena Bajor, a z powodu niepiśmienności i na jej osobistą prośbę podpisał się :
/…/
Poświadczam własnoręczność podpisu Karola Kokocińskiego podpisującego się za niepiśmienną Magdalenę Bajor
/.../

Akt zgonu z 1874 r. Anna Apostolska

: ndz 22 gru 2019, 15:49
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 42/1874 r. Anny Apostolskiej z Gittnerów. Wieś Sulików k. Siewierza.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/17bca717dde7e2ed

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Mariola

Akt zgonu z 1874 r. Anna Apostolska

: ndz 22 gru 2019, 16:02
autor: el_za
Anna Apostolska zmarła 02/14.IV.1874 o 2 po południu, w Sulikowie, lat 98, córka nieznanych rodziców, urodzona we Wrocławiu(?), wdowa po Stanisławie.
Zgłosili synowie zmarłej, Antoni, lat 50 i Wawrzyniec, lat 45, włościanie rolnicy z Sulikowa

Ela

Akt zgonu z 1874 r. Anna Apostolska

: pn 23 gru 2019, 10:59
autor: Mariola_Wieczorek
Hej Ela

Rozumiem, że nie można odszyfrować daty albo drugiego albo czternastego kwietnia?


Pozdrawiam

Mariola

: pn 23 gru 2019, 11:03
autor: Jan.k_c
asd

Akt zgonu Antoni Apostolski 1894 r. OK

: pn 23 gru 2019, 11:05
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 54 (na samym dole) Antoniego Apostolskiego z 1894 r. we wsi Gołuchowice, niedaleko Siewierza.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/84034572d4dcf071

Pozdrawiam i z góry dziękuję

Mariola

Akt zgonu Antoni Apostolski 1894 r.

: pn 23 gru 2019, 11:43
autor: Kamiński_Janusz
Akt Nr 54. Gołuchowice.
Zdarzyło się w osadzie Siewierz 18/30 kwietnia 1894 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Jan Nowak lat 37 zięć zmarłego i Wawrzyniec Apostolski lat 24 syn, rolnicy mieszkajacy we wsi Gołuchowice, i oświadczyli nam, że w Gołuchowicach 16/28 dnia bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 10 wieczorem, umarł Antoni Apostolski, włościanin lat 78, syn zmarłych Stanisława i Marianny małżonków Apostolskich, urodzony w Sulikowie, a mieszkający w Gołuchowicach. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Łaszczyców.
Po naocznym potwierdzeniu zgonu Antoniego Apostolskiego, akt ten stawającym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Proboszcz siewierskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Grabowski /.../.

Akt zgonu Marianna Apostolska 1910 r. OK

: pn 23 gru 2019, 22:29
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Apostolskiej z Łaszczyców. Chodzi o akt 95 na samym dole. Jej ojciec miał na imię Szymon. Zmarła najprawdopodobniej w Gołuchowicach niedaleko Siewierza.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1dfaf0e90f310248

Pozdrawiam i z góry dziękuję

Mariola

Akt zgonu Marianna Apostolska 1910 r.

: wt 24 gru 2019, 11:06
autor: Kamiński_Janusz
Akt Nr 95. Gołuchowice.
Zdzrzyło się osadzie Siewierz 8/21 sierpnia 1910 roku, o godzinie 11 w dzień. Stawili się mieszkający we wsi Gołuchowice, rolnicy: Antoni Majeranek lat 52 i Franciszek Sosnowski lat 80 mający, i oświadczyli nam, że w Gołuchowicach wczoraj, o godzinie 10 wieczorem, umarła Marianna Apostolska z Łaszczyców, włościanka lat 81 mająca, córka Szymona i Franciszki z Madejów małżonków Łaszczyców, urodzona i mieszkająca w Gołuchowicach, wdowa po zmarłym Antonim Apostolskim.
Po naocznym potwierdzeniu o zgonie Marianny Apostolskiej, akt ten stawającym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Prosboszcz prowadzący akta stanu cywilnego parafii siewierskiej, ks. Grabowski /.../.

Akt ur. 59/1901 Słaboszewski Mstyczów OK

: wt 28 gru 2021, 19:16
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Poproszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 59/1901 r. z USC Mstyczów dotyczącego najprawdopodobniej Stanisława Słaboszewskiego

https://www.fotosik.pl/zdjecie/59fe9c0f0f00f37a

albo

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,117272,17


Z góry dziękuję

Mariola

Akt ur. 59/1901 Słaboszewski Mstyczów

: śr 29 gru 2021, 10:32
autor: Marek70
Mstyczów 20/03/1901 o 9:00,
Ojciec: Jan Słaboszewski, lat 43, rolnik zam. we wsi Marcinowice,
Świadkowie: Tomasz ...łoka(?) 30, Wojciech Klina(?) 28, obaj rolnicy zam. we wsi Marcinowice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/03/1901 o 8:00 we wsi Marcinowice,
Matka: Anna zd. Goła, lat 40.
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Franciszek Goły i Antonina Symana.

Akt ur. 59/1901 Słaboszewski Mstyczów

: śr 29 gru 2021, 12:38
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Przede wszystkim .... Dziękuję bardzo za tłumaczenie !!!
Mam też pytanie - Czy to była norma na tych terenach, że w piśmie urzędowym (bo rozumiem, że to jest akt ur. z USC Mstyczów) była podawana informacja o chrzestnych??? Pierwszy raz spotykam się z czymś takim (do tej pory musiałam odszyfrowywać raczej akta urodzenia z jęz. niemieckiego z terenów woj. opolskiego i Górnego Śląska), że podawani są chrzestni i .... świadkowie.... (?). Rozumiem, że świadkowie potwierdzali zgodność z prawdą w urzędzie, a chrzestni byli dopisywani w akcie urzędowym już po chrzcie w kościele...

PS: Po prawej stronie jest dopisek w języku polskim z informacją o ślubie 19 lutego 1923 (chyba) z Marianną.... (nie umiem odczytać nazwiska i miejscowości, która chyba jest podana po rosyjsku). Da się rozszyfrować miejscowość i nazwisko???

Mariola

Akt ur. 59/1901 Słaboszewski Mstyczów

: śr 29 gru 2021, 12:52
autor: Marek70
W Królestwie Polskim a AU zawsze byli zgłaszający, świadkowie i chrzestni.

Co do PS'a to poproś w temacie "Odczytanie metryki po polsku (cz.4)"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... t-75.phtml

Akt ur. 59/1901 Słaboszewski Mstyczów

: śr 29 gru 2021, 16:26
autor: Mariola_Wieczorek
W dopisku miejscowość moim zdaniem jest po rosyjsku..., nie po polsku

Mariola