Akta z łaciny pomoc tłumacz

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Remik25 »

Proszę o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu akt

Akt urodzenia Małgorzata Górska
https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87

Akt zgonu Piotr Kopera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9441cad88744ef32

Dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr 23 sty 2019, 19:11 przez Remik25, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Andrzej75 »

Cieszkowiczki
pogrzeb: 12 VIII
pracowity Piotr Kopera ze wsi Cieszkowiczki, opatrzony 3 sakramentami, ok. 80 [?] l.
Remik25 pisze:Akt urodzenia Małgorzata Kopera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87
To nie ten akt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Remik25 »

Nie ten akt?
Nie rozumiem.

Margaretam Petri et Agnesti Górski
Potem to nazwisko sprostowano na Kopera.
Akt jest dobry.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87

A przy tej okazji mam jeszcze taki akt, cd. którego mam watpliwości:

1697 zm. Katarzyna Kopera?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a964bd66893a02ab
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Andrzej75 »

Remik25 pisze:Nie ten akt?
Nie rozumiem.
No to już wyjaśniam: zamieszczasz zdjęcie aktu chrztu Małgorzaty Górskiej, a prosisz o tłumaczenie aktu chrztu Małgorzaty Kopery. Pierwszą rzeczą, jaka w związku z tym nasuwa się na myśl, jest to, że to nie ten akt, co trzeba. Jeśli uważasz, że powinienem się sam z siebie domyślić, że nazwisko zostało gdzie indziej i kiedy indziej (rzekomo) sprostowane, to zdecydowanie przeceniasz moje zdolności telepatyczne.

chrz.: 30 V
dziecko: Małgorzata
rodzice: Piotr Górski i Agnieszka, ślubni małżonkowie ze wsi Cięszkowicki
chrzestni: urodzony pan Stanisław Ostrowski, dziedzic i posiadacz dóbr wsi Silniczka; urodzona Elżbieta Malczewska z Maluszyna
Remik25 pisze:A przy tej okazji mam jeszcze taki akt, cd. którego mam watpliwości:
1697 zm. Katarzyna Kopera?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a964bd66893a02ab
pogrzeb: 23 XI
Katarzyna, żyjąca z jałmużny, Kopciowa [?], mniej więcej 60 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Remik25 »

Dziękuję.

Pisałem z pośpiechem. Przepraszam.

Jeżeli mogę skorzystać jeszcze z uprzejmości, to taki akt:

występuje w nim mój Piotr Kopera, ale reszta nie jest dla mnie czytelna

https://www.fotosik.pl/zdjecie/23b5315beb153647

Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Andrzej75 »

Maluszyn
zaślubieni: nieszlachta Stanisław i Katarzyna, żebracy kościelni
świadkowie: Wojciech Paszka [?], Piotr Kopera i inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Remik25 »

Szanowny Panie Andrzeju,

mam jeszcze jedną wątpliwość...
1716 ślub Piotra Górskiego i Agnieszki Bieniek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/17e8d8da560b8df3

Jak rozumieć, że miejsce pochodzenia de Cieszkowicze /tj. Ciężkowiczki/ jest zapisane tylko przy małżonce?

Z poważaniem, Łukasz K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Andrzej75 »

Remik25 pisze:Jak rozumieć, że miejsce pochodzenia de Cieszkowicze /tj. Ciężkowiczki/ jest zapisane tylko przy małżonce?
Gdyby nazwa miejscowości była tylko po nazwisku pana młodego, to wtedy można by powiedzieć, że tylko on był z tej miejscowości (a panna młoda — nie wiadomo).
Ale tutaj mamy inną sytuację: miejscowość jest wspomniana po danych obojga państwa młodych (oczywiście bezpośrednio po nazwisku panny młodej). Czyli niekoniecznie musi się to odnosić tylko do młodej, równie dobrze (a nawet bardziej) może się odnosić do obojga młodych. Żeby uprawdopodobnić którąś z tych 2 możliwości, trzeba zobaczyć, jak było w innych aktach z tego samego okresu i z tej samej parafii. Czy jeśli oboje zaślubieni byli z tej samej miejscowości, to pisano tę miejscowość po nazwisku każdego z nich; czy też może pisano ją tylko po danych obojga.
Oczywiście wątpliwości by nie było, gdyby napisano: "oboje z Ciężkowiczek".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

Post autor: Remik25 »

Dokładnie tak. Podzielam ten pogląd. Przeanalizuję zatem akty.
Dzięki i pozdrawiam, Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”