Akt urodzenia - niemiecki -Matuszewski Dominik, akt nr 31

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JOANNAGAWECKA

Sympatyk
Posty: 121
Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11

Akt urodzenia - niemiecki -Matuszewski Dominik, akt nr 31

Post autor: JOANNAGAWECKA »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia z niemieckiego, nazwisko Matuszewski, Akt nr 31, rok 1898
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Z góry dziękuję bardzo za okazaną pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt urodzenia - niemiecki -Matuszewski Dominik, akt nr 31

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 3o
USC Rywałd /Rehwalde/, 5.08.1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, tożsamość znana urzędnikowi,

mieszkaniec /Einwohner/ Johann Matuschewski,
zam. w Rywałd Szlachecki /Adlig Rehwalde/,
katolik,
i zgłosił, że Emilie Matuschewski urodzona Treichel, jego żona,
katoliczka,
zam. przy zgłaszającym urodzenie,

w Rywałdzie Szlacheckim 4.08.1896 po południu o godzinie 2.30
urodziła dziecko płci męskiej, któremu zostało nadane
imię Dominik /Dominicus/
Dominicus forma zlatynizowana, oznaczająca Pański czyli nalężący do Boga.

Przeczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania zgłaszający
postawił odręczne znaki +++

Urzędnik USC Schmodde

Za zgodność z Głownym Rejestrem Urodzeń potwierdzam
Rywałd 5.08.1896 Schmodde

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”