help understanding marriage document

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

help understanding marriage document

Post autor: marcocantergi »

Please, could anyone help me understand what is written in this document? Thank you!
Marco

(akta 5)

link:

https://szukajwarchiwach.pl/35/1786/0/2 ... -acZcKUaNQ
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

help understanding marriage document

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w mieście Wohyń 11 sierpnia 1858 roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się starozakonny Lemel Altkier zastępca rabina tutejszy, wraz z starozakonnym Markielem Markielewiczem Poziomczyk, kawalerem czeladnikiem szewskim lat 19 liczącym, w Wohyniu zamieszkałym, urodzonym w Wohyniu z Wolfa Szulca i Heni z Markielewiczów Poziomczyków małżonków w Wohyniu zamieszkałych, i z Zeldą Dębiak panną lat 20 liczącą, z Ejzyka zmarłego ojca i Frajdli wyrobnicy w Wohyniu zamieszkałej żyjącej matki, Dębiaków małżonków, tu w Wohyniu zrodzoną, dotąd przy matce zostającą, i w przytomności Wolfa Markielowicza Poziomczyka, ojca Markiela Markielowicza Poziomczyk i Frajdli Dębiak, matki Zeldy Dębiak, tudzież w obecności świadków: Matysa Rajzman szewca lat 36 i Abrama Pasternak krawca lat 31 liczących, w Wohyniu zamieszkałych, oświadczył że przed nim na dniu dzisiejszym, między Markielem Markielowiczem Poziomczyk i Zeldą Dębiak, religijne zawarte zostało małżeństwo, że takowe małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 7, 14 i 21 lipca roku bieżącego w mieście Wohyniu nastąpione, że na to małżeństwo nastąpiło ustne zezwolenie obecnych tu Wolfa Markielowicza Poziomczyk ojca i Frajdli Dębiak matki, osób nowozaślubionych.
Małżonkowie nowi oświadczyli przy tym, żę umowy przedślubnej nie zawierali.
Akt ten stawającym i świadków przeczytany i gdy ci pisać nie umieją, przez zastępcę rabina wraz ze mną, urzędnikiem stanu cywilnego, podpisany został. /.../
=======================================

town of Wohyń, 11.08.1858, at 8.00 p.m.
groom: Markiel Markielowicz Poziomczyk, 19 y.o., journeyman shoemaker, born and live in Wohyń, son of Wolf and Henia nee Markielowicz,
bride: Zelda Dębiak, 20 y.o., doughter of the deceased Eyzyk and of the living Frajdla, from Wohyń,
witness: Matys Rajzman shoemaker 36 y.o. and Abram Pasternak tailor 31 y.o.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”