Księga rodzin Pszczyna OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga rodzin Pszczyna OK

Post autor: edi6412 »

Proszę o tłumaczenie wypisu z ksiąg ewangelickich z Pszczyny

https://zapodaj.net/4c9cdca9b758f.jpg.html

Interesują mnie dane o Andrzeju Buchciku (po jego nazwisku)
Zostawa Sorau (Żory)
Buchcik Andreas, z Zostawy koło Żor, środkowy syn młynarza Georga Buchty; 28 lat, ślub 25 luty 1772, zmarl12 listopad 1820
żona Zuska Sikora, córka zmarlego Jana Sikory z Oldrzychowic
17 lat, zmarła 23 lipiec 1818

w innym miejscu
https://zapodaj.net/f9f30efaaca78.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 06 lut 2019, 16:19 przez edi6412, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Edward
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Księga rodzin Pszczyna

Post autor: Malrom »

odpis:
Zostawa zu Sorau gehörig

Buchcik Andreas, erst Schaffer auf der Borken, dann Freygutsbesizter
auf der Zostawe bey Sorau, des Müllers George Buchta ein mittelster Sohn
28.Jahre alt, copulavit 25.Februar 1772. ist 12.November 1820

Zuska [Zuzanna] Sikora des verstorbenen Jan Sikora ,Häusler in
Oldrzychowic /Teschen Fürstenthum/ einzigen Tochter 17 Jahr. ist 23 Julius 1818.

Pozdrawiam
Roman M.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga rodzin Pszczyna

Post autor: edi6412 »

Schaffer - dla tego statusu czytam rządca, włopdarz. Co w praktyce to mogło określać?. Drugie określenie "Freygutsbesizter "- wolny właściciel dóbr jest dla mnie zrozumiałe. Jaka jest różnica pomiędzy tymi statusami?
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”