Akt małżeństwa Hewig i Imiolczyck nr 4

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Aleksandra_Słobódka

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 29 sty 2010, 20:45

Akt małżeństwa Hewig i Imiolczyck nr 4

Post autor: Aleksandra_Słobódka »

JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Akt małżeństwa Hewig i Imiolczyck nr 4

Post autor: JaninaKu »

Nr 4
Czieschowa/Cieszowa, 19 maja 1879

Pan młody:
Chłop Andreas Hewig, katolik, *30 listopada 1841 r. w Rzitzach/Rzycach, gmina Czieschowa/Cieszowa, zamieszkały w Rzitzach/Rzycach.
Syn [Auszügler] i byłego Kretschmera Franza Hewiga i jego żony Evy, z domu [Jarzombewz?], mieszkającej w Rzitzach/Rzycach.

Panna młoda:
Julie Imiolczyck, samotna, katoliczka, *[20.?] Marzec 1860 w Rzitzach/Rzycach, gmina Czieschowa/Cieszowa, zamieszkała wraz z rodzicami w Czieschowie/Cieszowej.
Córka rolnika Paula Imiołczycka i jego żona Franzka z domu Mlynock, mieszkająca w Czieschowie/Cieszowej.

Świadkowie:
Chłop Andreas Lehnart, lat 57, mieszkający w Czieschowie/Cieszowej.
Chalupník Paul Broll, lat 46, mieszka w Czieschowie/Cieszowej.

Auszügler = Ktoś, kto już przekazał swoje gospodarstwo spadkobiercom a w zamian zostanie mu zapewnione miejsce.
Pozdrawiam
Janina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”