par. Hadynów, Gwoźnica Górna, Mordy. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

par. Hadynów, Gwoźnica Górna, Mordy. - ok

Post autor: tomsaw »

Witam.W alegatach ze ślubu w 1817r w Hadynowie Piotra Biernackiego z Marianną Wyczółkowską znalazłem ten dokument Obrazek Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Jerzy.
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2024, 21:05 przez tomsaw, łącznie zmieniany 18 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1796, dnia 10 grudnia. Ja Stanisław Markowski, wikariusz kościoła Hadynowiceńskiego ochrzciłem dziecko imieniem (!) Marianna Barbara Łucja, córkę szlachetnych Walentego i Brygidy z Wyczółkowskich Wyczółkowskich (!) prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Józef Bolesta i szlachetna Jozafata Wyczółkowska – panna.

Reszta to przypisy techniczne, że wypisano ten dokument z akt kościoła Hadynowickiego i że uczynił to własną ręką Stanisław Markowski, proboszcz dnia 30 stycznia 1817 roku.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Prośba o przetłumaczenie dokumentu z alegaty 1817r- Hadynów

Post autor: tomsaw »

Witam.Mam prośbę o przetłumaczenie następnego dokumentu z alegaty ślubu z 1817r. Piotra Biernackiego z Marianną Wyczółkowską w Hadynowie. Obrazek dziękuje za pomoc i pozdrawiam. Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

wieś Wyczółki
Roku Pańskiego 1800, dnia 1 marca, ja Stanisław Markowski Hadynowieński proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Jozafata, córkę szlachetnego Tomasza, niegdysiejszych Marcina i Marcjanny Wyczółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Jan Wyczółkowski i szlachetna Katarzyna Wyczółkowska z domu Stefan.

Wygląda na to, że matka zmarła przy porodzie. Podany jest tylko ojciec dziecka i dziadkowie już nieżyjący, świadczy o tym słowo „olim” = niegdysiejsi. :(
Reszta to, jak poprzednio, przypisy techniczne.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i tak jak wyczytałem w pana postach do innego wstawiającego prośby to nie będę tworzył nowego tematu tylko wstawię tu stopniowo akty.Z góry dziękuję za czas i tłumaczenie. Dokument -1 Obrazek Dokument-2 Obrazek dokument -3 Obrazek Wszystkie dotyczą tego samego ślubu jak wyżej. Pozdrawiam Jerzy
Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Wyczółki
R.P. 1796, dnia 3 stycznia. Ja, Stanisław Markowski proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecko imieniem Marcjanna córkę szlachetnych Stefana i Katarzyny z Wyczółkowskich Wyczółkowskich Masłów [?] albo Mostów, albo podobnie], prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Paweł Wyczółkowski, niegdysiejszego [tzn. zmarłego już] Kacpra syn i szlachetna Marianna Wyczółkowska, panna.
---
Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1793 dnia 2 listopada, ja Stanisław Markowski proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecię imieniem Feliks Karol, syna szlachetnych Kacpra Terlikowskiego i Agnieszki z Wyczółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Lew [albo Leon] Bolesta i szlachetna Katarzyna Maciejowa Wyczółkowska.
---
Wieś Wyczółki nr 27
Roku Pańskiego 1799, dnia 6 sierpnia ja, co wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Tekla Rozalia, córkę szlachetnych Michał i Agaty ze Skolimowskich Wyczółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Andrzej Wyczółkowski i szlachetna Elżbieta Jakubowa Nurzyńska.

8)
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Bardzo dziękuję i idąc za ciosem proszę o przetłumaczenie ostatnich trzech dokumentów. akt 1 i 2 to z alegaty do ślubu Anny Wyczółkowskiej z 1825r. w Hadynowie, a 3 to alegata ze ślubu Urszuli Wyczółkowskiej z 1823r. w Hadynowie --- akt 1 -Obrazek--- akt 2-Obrazek --- akt 3-Obrazek Jeszcze raz dziękuje za poświęcony czas i pozdrawiam Jerzy.
Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Wyczółki
Roku Pańskiego 1805, dnia 2 lutego. Ja Stanisław Markowski ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy, syna szlachetnych Jana Wyczółkowskiego i Marcjanny z Bolestów prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetni Piotr Radzikowski i Zofia Sobiczewska.
---
Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1803, dnia 24 grudnia. Ja, Stanisław Markowski ochrzciłem dziecko imieniem Joanna Ewa, córkę szlachetnych małżonków Bolesta i Ewy Miłkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetni Adam Wyczółkowski i Marcjanna Wyczółkowska.
---
Wieś Wyczółki
Roku Pańskiego 1796, dnia 20 października. Ja, Stanisław Markowski proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecko imieniem Urszula Te[kl]a, szlachetnych Macieja i Klary z Szankowskich [?] Wyczółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Adam Wyczółkowski i szlachetna Franciszka Kalicka, panna.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i pozdrawiam,życzę miłego dnia Jerzy
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Prośba o przetłumaczenie dokumentów z alegaty z 1814r.

Post autor: tomsaw »

Witam.W alegatach ze ślubu z 1814r w Hadynowie Józefa Bolesty z Salomeą Wyczółkowską znalazłem 5 dokumentów.Miałbym prośbę o ich przetłumaczenie.Będę wstawiał stopniowo.Z góry dziękuję za trud i pozdrawiam. Jerzy Dokument -1 Obrazek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty nr 10
Roku Pańskiego 1813, dnia 18 marca śmiercią naturalną odeszła do Pana szlachetna Małgorzata z Wyczółkowskich Radzikowska, żona szlachetnego Adama Radzikowskiego poślubiona[?]* lat około 35, Sakramentami wg rytu zaopatrzona. Na cmentarzu została pochowana.

Wypis wykonano 18 lutego 1814 roku. [Wygląda na to, że wypis wzięty do powtórnego ożenku wdowca – Adama Radzikowskiego: dobrze zgaduję?

* tu jest dziwoląg, który tłumaczę intuicyjnie. Jest w tekście napisane Maritata albo Maritala - nie ma takiego słowa, przynajmniej ja nie potrafię znaleźć ani odmienić. Jest natomiast słowo "Marita" = poślubiona, zamężna. Z tekstu natomiast nie wynika czy 35 lat po ślubie zmarła czy też w 35 roku życia.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i faktycznie to odpis aktu zgonu jego żony Małgorzaty(zmarła w wieku 35l.) ale po co ten dokument w tych alegatach... Może w następnych coś się rozjaśni... Proszę o przetłumaczenie i pozdrawiam. Dokument 2 - Obrazek Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1777, dnia 30 grudnia, ja Jan Błoński proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecko imieniem Adam, syna szlachetnych Tomasza i Apolonii Radzikowskich prawnie poślubionych. Trzymający u Źródła Życia: szlachetny Adam Bolesta ze szlachetną Marcjanną Wyczółkowską.


In quorum Fidem manu mea subscripsi et Sigillum Ecclesiae Hadinowiensis impressi. Datum in Hadynow die 18 Februarij 1814 roku. Stanislaus Markowski Commendarius Ecclesiae Hadinoviensis. Na dowód [na świadectwo] czego ręką moją podpisuję i pieczęcią kościelną kościoła Hadynowskiego wyciskam. Dan w Hadynowie dnia 18 lutego 1814 roku. (nazwisko)
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i wstawiam z tą samą prośbą dokument 3- Obrazek Pozdrawiam Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1782 dnia 25 lutego. Skonał szlachetny Tomasz Radzikowski mający około 55 lat życia swego, sakramentami zaopatrzony, pochowany na cmentarzu.
(… … …)Wystawione 18 lutego 1814 roku (…)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”