Proszę o pomoc w odczytaniu hieroglifów z akt moich przodków

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

barus2003

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 19:06

Proszę o pomoc w odczytaniu hieroglifów z akt moich przodków

Post autor: barus2003 »

Mam problem z odczytywaniem pewnych informacji z kilku dokumentów.
Proszę o pomoc!

Nad każdym zdjęciem opisałem czego nie umiem rozczytać z tych hieroglifów :)


DATA URODZIN
Obrazek


DATY ORAZ DANE OSÓB
Obrazek

DANE W RUBRYCE KAZIMIERZA GROMADA
Obrazek

DATY I DANE OSÓB Z Rubryki Kazimierza Gromada
Obrazek

DATY
Obrazek

DZIEŃ ŚLUBU
Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 12 lut 2019, 20:55 przez barus2003, łącznie zmieniany 1 raz.
Arturro

Sympatyk
Tytan
Posty: 270
Rejestracja: śr 18 kwie 2018, 15:36

Post autor: Arturro »

Witam,

Jeśli dobrze odczytuję, to:

1. Pan młody: ur. 23.01.1844, panna młoda: ur. 05.11.1854, ślub 09.02.1877
2. ur. 20.09.1881, ojciec Mathias Urbaniak, matka Magdalena z d. Truszkowska
3. akt zgonu Michała Urbaniaka, syna Jerzego, zgon 07.05.1884
4. o czyje dane chodzi?
5. ur. 16.10.1888
6. ślub 06.06.1911

Pozdrawiam,
Artur
barus2003

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 19:06

Post autor: barus2003 »

O superrrrrrrr!!!!

Dziękuję bardzo za pomocną dłoń:)

4. Z tej ekscytacji zapomniałem dopisać iż chodzi mi o rybrykę Kazimierza Gromada (gdzieś po lewej po środku na screenie)
Pozdrawiam,Bartek!
Arturro

Sympatyk
Tytan
Posty: 270
Rejestracja: śr 18 kwie 2018, 15:36

Post autor: Arturro »

Tu mało widzę, nie umiem tego powiększyć, może kto inny dopomoże. Widzę to tak:

4. 29.09.1835, Casimirus Gromada, o. Stanislai, m. Anna oraz Marianna ?, o. Andreas, m. Catharina


Pozdrawiam,
Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Arturro pisze:Tu mało widzę, nie umiem tego powiększyć
Bo bezimienny użytkownik barus2003 powinien po prostu podać link do skanu z AGAD-u:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0017.htm
Po skopiowaniu skanu i wstawieniu go do innego serwisu zdjęcie nie będzie już w tak samo dobrym powiększeniu jak na oryginalnej stronie.

A tłumaczenie jest takie:
25 X 1835
nr domu: 6 / pracowity Kazimierz Gromada, obrz. łac., syn Stanisława i Anny z Szyszów, małżonków, tkaczy, 30 l., kawaler / pracowita Marianna Kipryanówna, obrz. łac., córka Andrzeja i Katarzyny z Drozdowskich, małżonków, poddanych dominium Babiniec, 20 l., panna / świadkowie: pracowity Jan Karczewski, wójt/sołtys; Jan Kornacki, poddany
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”