Akt małżeństwa ; miejscowość Skrzyszów, parafia Gowarczów ; 1797 ; Mikołaj Petrus i Gertruda Józeficzówna z Rudy (Marczak), świadkowie Walenty i Wincenty Petrusowie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
strona 162
Marriages (Akta małżeństw) 1763-1813 parafii Gowarczów
akt znajduje się na samym dole strony (5 ślub)
Bardzo proszę o przetłumaczenie, będę wielce zobowiązany.
Pozdrawiam serdecznie,
Michał Petrus
Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Petrus_Michał

- Posty: 32
- Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 19:15
Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797 - OK
Ostatnio zmieniony pn 04 mar 2019, 09:39 przez Petrus_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797
Skrzyszów
29 I 1797
zaślubieni: pracowici Mikołaj Petrus i Gertruda Juzefowiczkówna z Rudy; kawaler i panna
świadkowie: Walenty Petrus; Wincenty Petrus ze Skrzyszowa i inni wiarygodni
29 I 1797
zaślubieni: pracowici Mikołaj Petrus i Gertruda Juzefowiczkówna z Rudy; kawaler i panna
świadkowie: Walenty Petrus; Wincenty Petrus ze Skrzyszowa i inni wiarygodni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Petrus_Michał

- Posty: 32
- Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 19:15
Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797
Panie Andrzeju, dziękuję. Rozumiem, że pozostałe zwroty to standardowe formułki i nie ma np. wieku młodych?
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797
Dokładnie tak. Jest tam jeszcze tylko o zapowiedziach i braku przeszkód.Petrus_Michał pisze:Panie Andrzeju, dziękuję. Rozumiem, że pozostałe zwroty to standardowe formułki i nie ma np. wieku młodych?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043