Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Petrus_Michał

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 19:15

Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797 - OK

Post autor: Petrus_Michał »

Akt małżeństwa ; miejscowość Skrzyszów, parafia Gowarczów ; 1797 ; Mikołaj Petrus i Gertruda Józeficzówna z Rudy (Marczak), świadkowie Walenty i Wincenty Petrusowie

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
strona 162
Marriages (Akta małżeństw) 1763-1813 parafii Gowarczów

akt znajduje się na samym dole strony (5 ślub)
Bardzo proszę o przetłumaczenie, będę wielce zobowiązany.

Pozdrawiam serdecznie,
Michał Petrus
Ostatnio zmieniony pn 04 mar 2019, 09:39 przez Petrus_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797

Post autor: Andrzej75 »

Skrzyszów
29 I 1797
zaślubieni: pracowici Mikołaj Petrus i Gertruda Juzefowiczkówna z Rudy; kawaler i panna
świadkowie: Walenty Petrus; Wincenty Petrus ze Skrzyszowa i inni wiarygodni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Petrus_Michał

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 19:15

Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797

Post autor: Petrus_Michał »

Panie Andrzeju, dziękuję. Rozumiem, że pozostałe zwroty to standardowe formułki i nie ma np. wieku młodych?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt małżeństwa, Petrus - Gowarczów 1797

Post autor: Andrzej75 »

Petrus_Michał pisze:Panie Andrzeju, dziękuję. Rozumiem, że pozostałe zwroty to standardowe formułki i nie ma np. wieku młodych?
Dokładnie tak. Jest tam jeszcze tylko o zapowiedziach i braku przeszkód.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”