Branno 1817 - Malinowscy - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Branno 1817 - Malinowscy - OK

Post autor: czesiek »

Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu następujących aktów:
1. Akt ślubu Franciszka Malinowskiego i Barbary:
https://images90.fotosik.pl/134/6d577f2a7e659155.jpg


2. Akt urodzenia Wojciecha. Tu proszę zwrócić szczególną uwagę na nazwisko ojca:
https://images90.fotosik.pl/134/0c96a027b3de0c6e.jpg


3. Akt urodzenia Kazimierza (pierwszy) i akt akt urodzenia Marianny (drugi):
https://images89.fotosik.pl/135/5888d68c5ced24b7.jpg


z góry dziękuję
Rafał
Ostatnio zmieniony czw 07 mar 2019, 06:55 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Branno 1817 - Malinowscy

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1.

Markowo
19 I
zaślubieni: pracowity Franciszek Malinowski, wdowiec, 60 l., woźnica; pracowita Barbara Skibicka, wdowa, 39 l.
świadkowie: Paweł Skibicki; Marcin Skibicki; zamieszkali we wsi Branne

Ad 2.

Kijewo
chrz. 7 IV; ur. 2 IV ok. godz. 9 rano
Wojciech
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Franciszek Kornowski [skreślone: Robaszek] i Józafata Malinowska, słudzy dworscy
chrzestni: pracowici Paweł Kozłowski; Małgorzata Lewandowska
asystowali: uczciwi Jan Groszkowski, org[anista] [?]; Szymon Dzięciołowski, dziad [?]

Ad 3.

Markowo
chrz. 9 III; ur. 1 III w godzinach wieczornych
Kazimierz
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Szymon Malinowski i Helena Dziurgielewska
chrzestni: Szymon Dziurgielewski z Krzeszyna; Ewa Stephanen
asystowali: Franciszek Malinowski; Mateusz Dziurgielewski

Markowo
chrz. 23 III; ur. 22 III o godz. 6 rano
Marianna
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Franciszek Malinowski i Barbara Czajkoska
chrzestni: Walenty Malicki; Józefa Serocka
asystowali: Szymon Dzięciołowski; Piotr Trawiński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Branno 1817 - Malinowscy

Post autor: czesiek »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale mam jeszcze kilka pytań:

Ad 1.
po słowie Aurigam jest jeszcze chyba Aulicum. Co one razem mogą oznaczać. I co jest napisane we fragmencie po wieku kobiety (39) a przed świadkami?

Ad 3.
w drugim akcie co jest napisane po imieniu Barbara (pod słowem Czajkoska)?

z góry dziękuję
Rafał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Branno 1817 - Malinowscy

Post autor: Andrzej75 »

czesiek pisze:Aulicum.
Rzeczywiście, po rzeczowniku "woźnica" wypadł w moim tłumaczeniu przymiotnik "dworski".
czesiek pisze:I co jest napisane we fragmencie po wieku kobiety (39) a przed świadkami?
o zapowiedziach i braku przeszkód
czesiek pisze:co jest napisane po imieniu Barbara (pod słowem Czajkoska)?
żona

Teraz widzę, że oba akty z nru 3 były już tłumaczone prawie 3 lata temu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 512#278512
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”