Strona 1 z 1

OK Prośba o weryfikację i ew. uzupełnienie OK

: wt 05 mar 2019, 16:12
autor: Stasiak_Adam
Dzień dobry

Moja prośba - jak w temacie

link do aktu:
https://drive.google.com/open?id=1JH3_e ... Queu1GyCsP

Moja próba odczytu:
Anno Domini 1723 [……] Januari[…..] (data z indeksu: 1 stycznia 1723 r.)
Ego Paul& Szeligonski Commendari& baptizavi filiae
Nomine Agnetum Laboriosi Adami Stasiak et Reginae
Iungerentur (???) Legitimorum de Makow. Levanti& ad S. (Sacro) Fonte
Gnoso (Generoso?) Philippo Grocholewski advocato de Skier& (Skierniewice)
cum Gnosa (Generosa?) Dna (Domina?) Agnete Mirecka de Korabka

Moja próba tłumaczenia:

Roku Pańskiego 1723, dnia pierwszego stycznia
Ja Paweł Szeligoński Komendarz ochrzciłem córkę
imieniem Agnieszka pracowitych Adama Stasiaka i Reginy
połączonych (???) prawowicie (???) z Makowa. Trzymający u Świętego Źródła
urodzony Filip Grocholewski, advocato ze Skierniewic
i urodzona pani Agnieszka Mirecka z Korabki

Największe moje wątpliwości - przed pytajnikami...

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Adam Stasiak
Skierniewice

: wt 05 mar 2019, 17:29
autor: Sroczyński_Włodzimierz
"Iungerentur (???) Legitimorum"
"połączonych (???) prawowicie (???) "

imo:

Co się znajdzie to raczej kwestia fantazji, przyzwyczajeń, popularności, preferencji indywidualnych
małżonków
prawnie złączonych małżeństwem
legalnych (to mi się najmniej podoba, ale napotkasz) małżonków

jak widać i z powyższego "pracowitych" jako "Laboriosi" utrwaliło się, mocno ukorzeniło, choć tez można mieć obiekcje ale działa:)
pozostawiłeś "advocato" i słusznie (choć ustalenie zakresu co do Skierniewic nie jest b. trudne, to różnił się), "Lab." przetłumaczyłeś
to obrazuje odbiór, popularność określeń
nie ma co włosa na czworo - na dziś działają "pracowici" (nie np Pracowici lub po prostu Laboriosi /Lab.", rajcowei, członkowie rady, urzędu radzieckiego widać mniej
i nie jest to nieprawidłowe, pytanie bardziej jak dostosowane do odbiorcy niż na ile wiernie odwzorowane

: wt 05 mar 2019, 21:38
autor: Andrzej75
Anno Domini 1723, die 1ma januarii
Ego, Paulus Szeligowski, commendarius, baptizavi filiam nomine Agnetem, laboriosi Adami Stasiak et Reginae conjugum legitimorum de Maków; levantibus ad sacrum fontem generoso Philippo Grocholewski, advocato de Mied[niewice], cum generosa domina Agnete Mirecka de Korabka

Roku Pańskiego 1723, dnia 1 stycznia
Ja, Paweł Szeligowski, komendarz, ochrzciłem córkę, imieniem Agnieszka, pracowitego Adama Stasiaka i Reginy, ślubnych małżonków z Makowa; chrzestnymi byli: urodzony Filip Grocholewski, wójt z Mied[niewic], z urodzoną panią Agnieszką Mirecką z Korabki

: wt 05 mar 2019, 21:40
autor: Sroczyński_Włodzimierz
a to (Skierniewice-Miedniewice) zmienia sporo
w tym znaczenie "advocata":)