Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie w miarę dokładnie całego aktu małżeństwa Mikołaja Piramowicza z Elżbietą Łańcucką
To co mi się udało ustalić to :
ślub 02.10.1763. Świadkowie: Józef Grzybowski cześnik czerski, Józef Winkler cześnik inflancki, i Chajęcki stolnik inflancki. parafia Grójec
tym niemniej potrzebuję pełną treść jeśli to możliwe
LINK
z góry serdecznie dziękuję
Mariusz
Prośba o tłumaczenie aktu Małżeństwa - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu Małżeństwa - OK
Ostatnio zmieniony pt 15 mar 2019, 22:27 przez Marco64, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie aktu Małżeństwa
Racja Marcin,
dzięki
dzięki
Prośba o tłumaczenie aktu Małżeństwa
Październik
Odrzywołek — 207
Dnia 2go — ja, Kilian Trzciński, proboszcz (prepozyt) grodziecki, kanonik katedralny chełmiński, po opuszczeniu 3 zapowiedzi za indultem, pobłogosławiłem małżeństwo, przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej, w obecności wielebnego Jana Lesiewskiego, komendarza grodzieckiego, między urodzonym Mikołajem Piramowiczem, kawalerem, i Franciszką Łańcucką [?], panną, w obecności zaś, zgodnie z indultem, 3 świadków, a mianowicie: wielmożnego i urodzonego Józefa Grzybowskiego, cześnika czerskiego, i wielmożnego pana Józefa Winklera, podczaszego inflanckiego, jak również wielmożnego pana Chajęckiego, stolnika inflanckiego
Odrzywołek — 207
Dnia 2go — ja, Kilian Trzciński, proboszcz (prepozyt) grodziecki, kanonik katedralny chełmiński, po opuszczeniu 3 zapowiedzi za indultem, pobłogosławiłem małżeństwo, przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej, w obecności wielebnego Jana Lesiewskiego, komendarza grodzieckiego, między urodzonym Mikołajem Piramowiczem, kawalerem, i Franciszką Łańcucką [?], panną, w obecności zaś, zgodnie z indultem, 3 świadków, a mianowicie: wielmożnego i urodzonego Józefa Grzybowskiego, cześnika czerskiego, i wielmożnego pana Józefa Winklera, podczaszego inflanckiego, jak również wielmożnego pana Chajęckiego, stolnika inflanckiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
