Akt ur. 7.07.1898r.Eugenia -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt ur. 7.07.1898r.Eugenia -OK

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch słów pod(chyba przekreślonym)
imieniem Wilhelm.
Co oznacza "0" w rubryce puer ?
Czyżby urodziły się bliźnięta?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/1Xb ... u9~1LMTEKB
Z góry dziękuję
Wojtek
Ostatnio zmieniony śr 20 mar 2019, 11:26 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ur. 7.07.1898r.Eugenia

Post autor: Andrzej75 »

Leibrandt_Wojciech pisze:Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch słów pod(chyba przekreślonym) imieniem Wilhelm.
wykreśliłem (+ parafka tego, kto wykreślił, czyli pewnie Gliński)
Leibrandt_Wojciech pisze:Co oznacza "0" w rubryce puer ?
Jeżeli pierwsza rubryka to puer, a druga puella — to oznacza to, że urodziła się dziewczynka, a 0 to przerobiona pionowa kreska, żeby nie było wątpliwości względem dokonanej obok poprawki.
Leibrandt_Wojciech pisze:Czyżby urodziły się bliźnięta?
Urodziło się jedno dziecko, tylko ksiądz (albo kancelista spisujący akt) omyłkowo zamiast Eugenia wpisał Wilhelm (tak samo wpisując kreskę w rubryce „chłopiec”), ale potem to skreślił.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Dziękuję.
Jako ciekawostka.
Ta sama miejscowość (Nagórzanka ,p. Jagielnica),ci sami rodzice ,ta sama
data a imię inne.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/ooz ... 5ZTwtVIwXZ
To wtóropis przechowywany w AGAD w Warszawie.
Parę dni temu otrzymałem kopie aktu z pierwopisu przechowywanego w "Archiwum Zabużańskim" w Warszawie.
Pozdrawiam
Wojtek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Leibrandt_Wojciech pisze:Jako ciekawostka.
Ta sama miejscowość (Nagórzanka ,p. Jagielnica),ci sami rodzice ,ta sama
data a imię inne.
Czyli z tego wynika, że poprawki w oryginalnej księdze dokonano już po zrobieniu kopii (a więc co najmniej po pół roku).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”