Akt urodzenia siostry mojego pradziadka Rozalii

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt urodzenia siostry mojego pradziadka Rozalii

Post autor: olaf123456789 »

Poproszę o przetłumaczenia aktu urodzenia siostry mojego pradziadka Rozalii Renusch (Później Renusz) chciałem go przetłumaczyć, bo szukam rodziny od tej strony prawdopodobnie jest to jej akt urodzenia, bo nazwisko się zgadza imię matki się zgadza i też to, że ojciec nie jest wymieniony, a tak ja słyszałem, że jej ojciec jest nieznany tak samo jak pradziadka, którego też znalazłem akt, ale jest on z 1892 roku i jest tam podany ojciec niby imię matki się zgadza, ale wiek mi nie pasuję i inne rzeczy też.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/75fca172e81d6950

Pozdrawiam Olaf
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt urodzenia siostry mojego pradziadka Rozalii

Post autor: Malrom »

akt urodzenia 79
USC Łebcz z siedzibą w Mieroszynie, 9.09.1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany urzędnikowi USC,

właściciel /Eigentümer/ Johann Renusch,
zam. Łebcz, katolik,

i zgłosił, że Julianna Renusch, stanu wolnego, jego córka, bez zawodu,
zam. przy nim, zgłaszającym,

w Lebczu, w mieszkaniu zgłaszającego,
9.09.1912, przed południem o 9.30 urodziła dziecko płci żeńskiej,
któremu zostało nadane imię Rosalie.

Przeczytano , przyjęto i podpisano: Johann Renusch

Urzędnik USC w Zastępstwie: Blaschkowski

Pozdrawiam
Roman M.
olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt urodzenia siostry mojego pradziadka Rozalii

Post autor: olaf123456789 »

A mogę jeszcze poprosić o ten napis po polsku? Bo trochę trudno jest mi go przeczytać.

Pozdrawiam Olaf
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

"A mogę jeszcze poprosić o ten napis po polsku? Bo trochę trudno jest mi go przeczytać. "



Ja w takich sytuacja posługuję się lupą
Bardzo pomaga

Ala
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Zgodnie z ustawa z 1950 roku prawa o aktach stanu cywilnego, Art.2 wpisano imie (dla) ojca
https://www.fotosik.pl/zdjecie/51b7875f5d7ceb71
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”