OK Prośba o przetłumaczenie/ Malawski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

OK Prośba o przetłumaczenie/ Malawski

Post autor: matneck »

Dzień dobry proszę o przetłumaczenie strony prawej, szczególnie chciałbym zrozumieć kontekst wioseczki Krowinka.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

Pieknie dziękuję.

Mateusz
Ostatnio zmieniony ndz 24 mar 2019, 22:00 przez matneck, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie/ Malawski

Post autor: Andrzej75 »

Streszczenie votum

Składający prośbę przedstawiają zaświadczenie sądowe z urzędu grodzkiego trembowelskiego, że zgodnie z transakcją z 1718 r. Franciszkowi, pradziadowi proszących, oraz ojcu [???] matce [???] cedowane są dobra Krowinka, co zostało potwierdzone przez 2 mieszkańców. Proszący są synami Tomasza i Franciszki Maławskich małżonków, wnukami Jana i Konstancji Federowiczówny Malewskich, zaś Franciszka i Anny Milikiewiczówny Małewskich małżonków prawnukami, używającymi herbu Pomian

Prawdę mówiąc, jest to napisane dosyć nieskładnie; nie wiem, o co chodzi z tym „ojcu matce” (napisano tak, że to może też być „bratu matce”); nazwisko proszących występuje 3 razy i za każdym razem jest zapisane inaczej…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie/ Malawski

Post autor: matneck »

Ślicznie dziękuję za tłumaczenie. Mimo chaosu są to dla mnie bardzo cenne informacje.

Pozdrawiam,

Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”