Tłumaczenie aktu urodzenia księga z 1745 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Podstawka_Michał
Posty: 6
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 10:39

Tłumaczenie aktu urodzenia księga z 1745 r.

Post autor: Podstawka_Michał »

Dzień Dobry!
Podjąłem się próby indeksacji Ksiąg metrykalnych parafii Zbaraż (woj. tarnopolskie). W większości przypadków, po wykorzystaniu Państwa informacji, można sobie jakoś poradzić. Niestety natknąłem się na dość rozbudowany wpis i utknąłem - nie wiem jak jak to przetłumaczyć.
Dotyczy do ostatniego zapisu na stronie (43) w metryce http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0025.htm
Czy mógłbym prosić o pomoc?
Korzystając z okazji - czy można prosić o rozszyfrowanie poniższych skrótów, które występują w tych księgach:
LT
L.L.T.
LL. e S:F
LV e S.F

Z góry serdecznie dziękuje
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bardzo ciekawy akt! (Mam nadzieję, że w miarę dobrze przetłumaczyłem, przynajmniej jeśli chodzi o najważniejsze fakty).

R. 1745, listopad

Dnia 30 — W kaplicy twierdzy zbaraskiej, przeze mnie, proboszcza Jerzego Ignacego Strutyńskiego, niegodnego kapłana, został ochrzczony niejaki pozostający w wierze otomańskiej Husejn, liczący ponad 50 lat, któremu nadane zostały imiona Piotr Józef; chrzestnymi byli: jaśnie oświecony pan Ignacy Potocki, starosta łukowski, i jaśnie oświecona pani Helena z Zamoyskich Potocka, wojewodzina kijowska; wraz ze swym synem, liczącym ok. 17 lat, któremu na chrzcie zostały nadane imiona Andrzej [—]; chrzestnymi byli tenże Ignacy Potocki i jaśnie oświecona panna Teofila Potocka, córka jaśnie oświeconego wojewody kijowskiego.
Tenże wymieniony Piotr Józef Husejn wraz ze swym wspomnianym wyżej synem został nakłoniony do przyjęcia chrztu. Jego żona Marianna przed 3 laty, sama składając wyznanie świętej wiary katolickiej i rzymskiej, gdyż przedtem trwała w wierze dyzunickiej, staraniem i troską apostolską jego ekscelencji najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego księdza Franciszka Antoniego Kobielskiego, biskupa łuckiego i brzeskiego, kanclerza Jej Wysokości najjaśniejszej Królowej, przywiodła 4 synów i tyleż córek do chrztu, dokonanego przez tegoż najprześwietniejszego ordynariusza miejscowego w kaplicy pałacu załozieckiego, którym zostały nadane następujące imiona:
pierwszej z nich córce — Magdalena;
drugiemu z nich synowi — Ambroży;
trzeciej z nich córce — Ludwika;
czwartej z nich córce — Helena;
piątemu z nich synowi — Stanisław;
szóstemu z nich synowi — Józef;
siódmemu z nich synowi — Antoni;
ósmej z nich córce — Katarzyna.
Podstawka_Michał pisze: Korzystając z okazji - czy można prosić o rozszyfrowanie poniższych skrótów, które występują w tych księgach:
LT
L.L.T.
LL. e S:F
LV e S.F
Ja tam widzę:
LT znaczy legitimi thori (z prawego łoża)
LL e SF, co znaczy levantibus e sacro fonte (w obecności chrzestnych)

LV e SF — niczego takiego nie widzę — może chodzi o to, co wyżej?
LLT — też niczego takiego nie widzę
Ostatnio zmieniony śr 27 mar 2019, 08:50 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Podstawka_Michał
Posty: 6
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 10:39

Post autor: Podstawka_Michał »

OK
Serdeczne dzięki.
Skróty, które przywołałem w poprzednim poście przewijają się na innych (poprzednich) stronach tej księgi metrykalnej. Wydaje mi się, iż może to być spowodowane tym, że księgę prowadziło 3 księży (a w kilku przypadkach ktoś nawet ich zastępował bo wpisy są drukowanymi literami)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Podstawka_Michał pisze:Skróty, które przywołałem w poprzednim poście przewijają się na innych (poprzednich) stronach tej księgi metrykalnej.
To proszę podać link do strony, gdzie takie skróty (LV e SF; LLT) wystąpiły.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Podstawka_Michał
Posty: 6
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 10:39

Post autor: Podstawka_Michał »

Dzień Dobry!
Podane skróty m. in. wystąpiły na stronie, której link podaję poniżej
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0018.htm

pozycje:
4 sierpnia Wawrzyniec Sobczuk
26 sierpnia Ludwika Szpunciak

Pozdrawiam
MP
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Moim zdaniem jest to jakaś pomyłka osoby przepisującej akta metrykalne (bo ta księga to chyba nie jest oryginał) i to tylko na kilku stronach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Podstawka_Michał
Posty: 6
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 10:39

Post autor: Podstawka_Michał »

OK
Dziękuję

MP
Podstawka_Michał
Posty: 6
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 10:39

Post autor: Podstawka_Michał »

Dobry Wieczór!
To jednak nie były pomyłki - na jednej z kolejnych stron metryki inny ksiądz podał pełny zapis:
LLT Leventum LT
LL e SF Levantibus e Sacro Fonte.

Pozdrawiam
MP
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Podstawka_Michał pisze:To jednak nie były pomyłki - na jednej z kolejnych stron metryki inny ksiądz podał pełny zapis:
LLT Leventum LT
Nie jest pomyłka? To niby co ma znaczyć to „leventum”? Jest takie słowo w łacinie?
Podstawka_Michał pisze:LL e SF Levantibus e Sacro Fonte
Jeśli chodzi o ten skrót, to podałem jego rozwiązanie na samym początku i nigdzie nie twierdziłem, że jest to pomyłka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”