Gdyby nie Przodkowie moi... motto
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
gomoliszek_slawomir
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 13 mar 2010, 18:17
Gdyby nie Przodkowie moi... motto
Kto jest autorem poniższych słów:
Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.
Spotkałem się z nimi w kilku miejscach ale w żadnym nie był podany autor.
Z góry dziękuję za pomoc.
Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.
Spotkałem się z nimi w kilku miejscach ale w żadnym nie był podany autor.
Z góry dziękuję za pomoc.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Gdyby nie Przodkowie moi...
Takie motto stosuje kilka osób; może też nie znają autora. Najlepiej spytać na forum PomTG (jolka)
http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t ... 5af16d6f8f
http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t ... 5af16d6f8f
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
To pozostał autor strony Genealogia Rogozińskich, któremu to motto chyba się nie wyśniło.
http://www.rogozinscy.pl/
http://www.rogozinscy.pl/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
gomoliszek_slawomir
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 13 mar 2010, 18:17
-
gomoliszek_slawomir
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 13 mar 2010, 18:17
-
Janusz_Napiorkowski

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 21:05
Witam.
Nie jestem biegły w angielskim, i musiałem posługiwać się słownikiem, ale rymy, choć w innym układzie, jakoś same się pojawiły:
Were it not for my Ancestors I wouldn't be at all,
No my consciousness, no my body and no my soul.
The laborous life of my Ancestors made me be,
And a part of them remains with me and in me.
Niestety, nie ma również rytmu.
Czy tłumaczenie jest poprawne, niech osądzą inni znawcy angielskiego.
Tadeusz
Nie jestem biegły w angielskim, i musiałem posługiwać się słownikiem, ale rymy, choć w innym układzie, jakoś same się pojawiły:
Were it not for my Ancestors I wouldn't be at all,
No my consciousness, no my body and no my soul.
The laborous life of my Ancestors made me be,
And a part of them remains with me and in me.
Niestety, nie ma również rytmu.
Czy tłumaczenie jest poprawne, niech osądzą inni znawcy angielskiego.
Tadeusz
Witam
Może to jest dpowiednie tłumaczenie.
"No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life, my existance caused
And with me and in me their part remains"
Tłumaczone przez iluvmilka
z Wielkiej Brytanii.
Może to jest dpowiednie tłumaczenie.
"No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life, my existance caused
And with me and in me their part remains"
Tłumaczone przez iluvmilka
z Wielkiej Brytanii.
Ostatnio zmieniony sob 20 mar 2010, 08:56 przez GS, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Grażyna
Grażyna
-
Janusz_Napiorkowski

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 21:05