Proszę o odczytanie imion, nazwisk- j. polski

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

robin000

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 16
Rejestracja: czw 17 kwie 2008, 13:52

Nazwisko panieńskie matki: j. polski

Post autor: robin000 »

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki z poniższego aktu. Chodzi o ten akt na samym dole. Pozostałą treść odczytałem

"syna Szymona i Marianny z ********** małż. Paluchów"

Obrazek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f1 ... c3467.html


Robert Soldat
Awatar użytkownika
Roman_Szynka

Nieaktywny
Posty: 106
Rejestracja: ndz 13 kwie 2008, 13:37
Kontakt:

Nazwisko panieńskie matki: j. polski

Post autor: Roman_Szynka »

Witam!
Najbardziej problematyczne do odczytania są pierwsza i dziewiąta litera nazwiska. Moim zdaniem jest to [L]efene[t]ejuków lub [S]efene[f]ejuków albo każda kombinacja liter w zaznaczonych kwadratach.

Pozdrawiam
Roman
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

Odczytanie nazwiska w jęz. polskim

Post autor: Herbal_ela »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska babci Marianny jest to język polski ale bardzo nieczytelny.
http://www.zmitac.aei.polsl.pl/BZ/archive/Eufemia.jpg *
Pozdrawiam,
Ela

*moderacja linku zdjęcia
Szulcanna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 18
Rejestracja: pn 15 wrz 2008, 15:45

Odczytanie nazwiska w jęz. polskim

Post autor: Szulcanna »

Witaj Elu. Powiększenie zaciera obraz. Zmniejsz o 1 stopień. Anna
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

Odczytanie nazwiska w jęz. polskim

Post autor: andrzejkapron »

Witam
zmniejsz obraz i daj caly tekst. Andrzej
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

Odczytanie nazwiska w jęz. polskim

Post autor: Herbal_ela »

http://www.zmitac.aei.polsl.pl/BZ/archive/Eufemia2.jpg *
To jest cały dokument, raczej udało mi się go przeczytać, prócz tego nazwiska:
Obrazek

* moderacja linku zdjęcia
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

słowa i nazwiska w akcie - j. polski

Post autor: sponikowski »

Witam! Bardzo proszę drodzy forumowicze o pomoc w rozczytaniu poszczególnych słów pojawiających się w akcie, a w szczególności nazwisk. Te które budzą moje wątpliwości lub których nie jestem w stanie rozczytać, podkreśliłem na czerwono. Fotki aktu znajdują się tu:

http://imageshack.us/photo/my-images/32/aktstr1.jpq/

http://imageshack.us/photo/my-images/7/aktstr2.jpq/

a moja próba odczytania wygląda następująco:

"Miasto Koprzywnica Działo się w mieście Koprzywnicy dnia piątego marca tysiąc osiemset trzydziestego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo czyniemy iż w przytomności świadków (Jędrzeja?) (...), (...) Marczewskiego (pełnoletnich?) w mieście Koprzywnicy zamieszkałych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jakó /koniec strony 1 podpis plebana/ bem Ponikowskim (młodzianem?) synem Pawła i Barbary z (...) lat dwadzieścia (osiem?) mającym, a Teklą Zgutowiczówną panną córką Gabryela i Ewy z (Banaszkiewiczów? / Banaśkiewiczów?) lat siedemnaście mającej w wsi Cegielni przy matce zamieszkałej – małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątego, (...) i (...) lutego bieżącego roku w parafii koprzywnickiey i (...) zezwolenie ustne aktowi małżeństwa matki zaślubioney /: gdyż ojciec nie żyje :/ Tamowanie małżeństwa nie zaszło małżonkowie (...) (...) iż (żadnej?) umowy przedślubnej nie zawarli. (Akt?) (niniejszy?) (...) odczytany przez (nas?) podpisany , z (...) nas i świadków (...) (...)" /podpis plebana/

Z góry dziękuję za okazaną pomoc i jednocześnie zapytuję do kogo zwrócić się o poprawienie błędu w genetece??? W/w akt jest aktem małżeństwa moich pra pra pra dziadków i w genetece figuruje pod punktem 3 małżeństw - link:

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 13sk&op=gt

Przy nazwisku mojej w/w pra pra pra babki w genetece pojawiło się nazwisko "Zając" (Zającówna), które tak rozczytał dodający wpis. Powinno być natomiast Żgutowicz (Żgutowiczówna). Jestem tego w 100% pewien - dotarłem bowiem do innego aktu, który nie pozostawia żadnych wątpliwości co do jej nazwiska. Tymczasem figurujący błąd może utrudnić innym ich poszukiwania.
Ostatnio zmieniony pt 05 sie 2011, 23:52 przez sponikowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

słowa i nazwiska w akcie - j. polski

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Jędrzeja Kędzierskiego, Jana Marczeskiego sąsiadów pełnoletnich
młodzianem
Barbary z Jozefowiczów
dwadzieścia ośm
Ewy z Banachiewiczów
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

słowa i nazwiska w akcie - j. polski

Post autor: kwroblewska »

Ewy z Banaskiewiczów [raczej tak odczytuję]
I koncówka aktu– małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątego, dziewietnastego i dwudziestego szóstego lutego bieżącego roku w parafii koprzywnickiey i (...) zezwolenie ustne aktowi małżeństwa matki zaślubioney /: gdyż ojciec nie żyje :/ Tamowanie małżeństwa nie zaszło małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt niniejszy stawaiącym odczytany przez nas podpisany , z stawaiących zas i świadków żaden pisać nieumiał" /podpis plebana

Krystyna
marysia13

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: ndz 06 kwie 2008, 19:40

słowa i nazwiska w akcie - j. polski

Post autor: marysia13 »

Witam
Zgadzam się z Krystyną odnośnie nazwiska Ewy : ...z Banaskiewiczów.. , oraz podpis księdza : X O. Wiesiołowski ? Pleban Koprzywnicki.
Pozdrawiam Marianna
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

słowa i nazwiska w akcie - j. polski

Post autor: sponikowski »

Bardzo Wam dziękuję za poświęcenie mi czasu i okazaną pomoc :) W kwestii nazwiska "Ewy" również skłaniam się do wersji Krystyny. Sprawdziłem genetekę... i to właśnie nazwisko pojawia się w innych aktach spisanych w parafii w Koprzywnicy. Nazwisko plebana z odczytu Marianny jest trafione w 10-kę :) - takowy zakonnik, cysters o imieniu Onufry, figuruje pod pozycją 1335 spisu na jaki natrafiłem:

http://www.fara.opoczno.pl/wykazy/wykazy.php

Jeszcze raz wielkie dzięki! :)
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Język polski - prośba w odczytaniu

Post autor: Ivojag »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego Zofii, żony Kazimierza. Chodzi mi o zapis na marginesie aktu urodzenia rzeczonego Kazimierza. Akt Nr 2256
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2258.jpg

Mile widziana każda sugestia :)

Pozdrawiam, Iwona
________________________
poszukuję aktów małżeństwa
Szymon Jagieliński i Salomea Marczak ok.1830 roku ( być może Żbików, Ołtarzewo, Dębnowola, Wichradz ), oraz aktów ich urodzenia

Jakub Jagieliński v.Jagieloński i Teresa Kącka v.Koncka ok.1860 roku (być może Dębnowola, Wichradz, Ostrołęka pow.grójecki ), oraz aktów ich urodzenia
stanisław48

Sympatyk
Mistrz
Posty: 111
Rejestracja: wt 10 mar 2009, 21:10
Lokalizacja: Kampinos

Język polski - prośba w odczytaniu

Post autor: stanisław48 »

Według mnie jest dość czytelnie podane w niższym dopisku: Zofia Andrako

pozdrawiam, Stanisław
legrand028

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49

Język polski - prośba w odczytaniu

Post autor: legrand028 »

Ja również uważam że jest to Zofia Andrako.
legrand
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Język polski - prośba w odczytaniu

Post autor: Ivojag »

Dziękuję za pomoc, ja nie potrafiłam odszyfrować.

Pozdrawiam, Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”