Strona 1 z 2
par. Łęgonice ...
: czw 28 mar 2019, 16:56
autor: Iwańczyk_Piotr
Witam.
Ślęczę nad tym aktem już parę godzin... i z racji tego, że cyrylicę znam jedynie z wikipedii, jest to czas zmarnowany. Próbowałem tłumaczyć "po literce" ale na wiele się to nie zdało...

Odczytałem tylko tyle (bo było po polsku), że ślub zawarli Jan Sobolewski z Jadwigą Podkowiak.
Nie wymagam, by ktoś w ramach dobrego uczynku przetłumaczył ten jednostronicowy akt (strasznie długi), słowo w słowo.
Zależy mi jedynie na wieku pary młodej, dacie ślubu i danych osobowych rodziców pary młodej oraz ich pochodzeniu.
Jest to akt z 1906 nr 3 Łęgonice (pow. grójecki) Jana Sobolewskiego i Jadwigi Podkowiak.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1240&y=390
Z góry dziękuję za okazaną pomoc!
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 28 mar 2019, 17:33
autor: el_za
ślub 01/ 14.II.1906
młody - Jan Sobolewski, kawaler, lat 24, urodzony we wsi Małomierz, mieszkający we wsi Rudki, parafii Żdżary, syn Wojciecha i Antoniny z Krakowiaków, rolników
młoda - Jadwiga Podkowiak, panna, lat 19, urodzona we wsi Anielina, mieszkająca przy rodzicach we wsi Jeziorcu (Jeziorzec), córka Kazimierza i Józefy z Guczyńskich (Huczyńskich), rolników
zapowiedzi - w parafiach _ Łęgonice i Żdżary
Ela
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 28 mar 2019, 17:44
autor: Iwańczyk_Piotr
el_za pisze:ślub 01/ 14.II.1906
młody - Jan Sobolewski, kawaler, lat 24, urodzony we wsi Małomierz, mieszkający we wsi Rudki, parafii Żdżary, syn Wojciecha i Antoniny z Krakowiaków, rolników
młoda - Jadwiga Podkowiak, panna, lat 19, urodzona we wsi Anielina, mieszkająca przy rodzicach we wsi Jeziorcu (Jeziorzec), córka Kazimierza i Józefy z Guczyńskich (Huczyńskich), rolników
zapowiedzi - w parafiach _ Łęgonice i Żdżary
Ela
No, nie wierzę... Tak szybko???
Jest Pani cudowna, Pani Elu!
Nawet nie wie Pani jak jestem wdzięczny! Dzięki tym informacjom mogę szukać dalej!

Akt urodzenia Łęgonice (pow. grójecki)
: ndz 31 mar 2019, 13:08
autor: Iwańczyk_Piotr
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu akt urodzenia Anny Zarychta. Akt nr 57 z roku 1888 Łęgonice (pow. grójecki), miejscowość Roszkowa Wola.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1654&y=816
Z góry bardzo dziękuję.
: ndz 31 mar 2019, 15:15
autor: elgra
Proszę podawać
znane informacje.
Także te, które znajdują sie w Genetece
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
: ndz 31 mar 2019, 15:41
autor: Iwańczyk_Piotr
Przepraszam.
Imiona rodziców: Antoni i Marianna (z domu Błąkała).
par. Łęgonice ...
: pn 01 kwie 2019, 10:36
autor: Iwańczyk_Piotr
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu akt urodzenia Anny Zarychta. Akt nr 57 z roku 1888 Łęgonice (pow. grójecki), miejscowość Roszkowa Wola.
Imiona rodziców: Antoni i Marianna (z domu Błąkała).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2068&y=728
Z góry pięknie DZIĘKUJĘ.
Prośba o prztełumaczenie aktu urodzenia
: pn 01 kwie 2019, 11:39
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się we wsi Łęgonice26 czerwca /8 lipca 1888 o godzinie 9 rano. Stawił się Antoni Zarychta rolnik mieszkający we wsi Roszkowa Wola lat 50 mający, w obecności Wojciecha Zadrożniaka i Marka Zarychty, rolników z Roszkowej Woli, pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Roszkowej Woli wczoraj o godzinie 3 po południu, przez ślubną jego żonę Mariannę z Błąkałów lat 26 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Anna, a chrzestnymi byli: Piotr Bąkała i Marianna Zadrożniak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. ks. Andrzej Bokiewicz /.../.
Re: Akt urodzenia Łęgonice (pow. grójecki)
: pn 01 kwie 2019, 15:40
autor: elgra
Ten sam akt
Wysłany: 31-03-2019 - 13:08
Proszę unikać jak ognia dublowania próśb o tłumaczenie tego samego dokumentu!
Szanujmy pracę naszych Tłumaczy-wolontariuszy
Bywało, ze ten sam dokument był tłumaczony przez dwie, a nawet trzy osoby.
Zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka rosyjskiego jest większe niż możliwości kilku tłumaczy-wolontariuszy.
Zawsze masz możliwość przypomnieć się.
Re: Akt urodzenia Łęgonice (pow. grójecki)
: pn 01 kwie 2019, 15:42
autor: Iwańczyk_Piotr
elgra pisze:
Proszę unikać jak ognia dublowania próśb o tłumaczenie tego samego dokumentu!
Szanujmy pracę naszych Tłumaczy-wolontariuszy
Bywało, ze ten sam dokument był tłumaczony przez dwie, a nawet trzy osoby.
Szanuję... Przez to, że udzieliła Pani "cennej porady" w pierwszym wątku, każdy gdy spojrzał na post widział iż już ktoś się nim zajął, a tłumaczenia nie było. Czasami warto przystopować... z "poradami" nic nie wnoszącymi do tematu. Dobrze, że dzisiaj się Pani spóźniła...

PS.
Chciałbym podziękować Panu
Januszowi Kamińskiemu za przetłumaczenie tekstu. Bardzo mi Pan pomógł.
: pn 01 kwie 2019, 16:13
autor: elgra
Proszę przestrzegać Regulaminu który zaakceptowałeś w trakcie rejestracji.
Regulamin IV.2.d
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym podforum.
oraz
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Liubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.
Proszę podawać również nazwiska imiona oraz nazwy nam znane, które mogą występować w
danym akcie… w dniu rejestracji zdarzenia
- Nie umieszczamy tego samego Tematu / prośby na kilku forach jednocześnie.
- Prośbę o przetłumaczenie tekstu zamieszczamy na odpowiednim forum tematycznym / podforum.
Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum
- Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie .. " lub przypomnieć się.
: wt 02 kwie 2019, 22:27
autor: Iwańczyk_Piotr
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Ślubu Marcina Pietrzaka i Anny z domu Zarychta.
Parafia Łęgonice (pow. grójecki), akt nr 3. Rok 1908. Ślub najprawdopodobniej odbył się w Roszkowej Woli.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=79&y=96
Chodzi mi głównie o datę ślubu, wiek Pana młodego, miejscowość, z której pochodził, imiona jego rodziców (oraz nazwisko panieńskie matki).
Z góry bardzo dziękuję.
PS.
Panie Januszu, jest Pan niezawodny jak zwykle.
Serdecznie dziękuję!
: wt 02 kwie 2019, 23:28
autor: Kamiński_Janusz
5/18 lutego 1908 r.
Marcin kawaler lat 22, urodzony i mieszkajacy przy rodzicach we wsi Strzałki, syn Antoniego i Antoniny z d. Zielińska
: czw 04 kwie 2019, 10:29
autor: Iwańczyk_Piotr
Witam.
Mam prośbę o ponowne odczytanie z aktu wieku Antoniego Zarychta. Bo nie wiem czy dobrze odczytano akt, co może kierować moje dalsze poszukiwania przodków w zupełnie inną linię genealogiczną.
W akcie urodzenia córki Anny Zarychta parafia Łęgonice (pow. grójecki) 1888 rok akt nr 57-prawdopodobnie podano, że Antoni
ma lat 50. Czyli urodził się w okolicy roku
1838. Niestety nie ma takiego w aktach urodzenia tej parafii, ani 5 lat wcześniej, ani 5 lat później.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1744&y=764
Tymczasem w dotarłem do prawdopodobnie jego aktu urodzenia z roku 1859.
Akt urodzenia
1859 nr43, parafia Łęgonice (pow. grójecki)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 698&y=1034
Czyli w roku 1888, gdy zgłaszał córkę miałby około
29 lat.
Rozstrzygający może być jego akt ślubu.
Ożenił się z Marianną Błąkała dopiero w
1880 roku, parafia Łęgonice (pow. grójecki) akt nr 13. Niestety nie jestem w stanie prawidłowo odcyfrować wieku Pana młodego. Wydaje mi się, że podano wiek
21 lat.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1688&y=19
Bardzo proszę o weryfikację wieku Antoniego Zarychta w akcie urodzenia córki Anny Zarychta (pierwszy link).
Pozdrawiam. Piotr
: czw 04 kwie 2019, 10:51
autor: Kamiński_Janusz
w akcie 57/1888 Antoni ma lat 30, a w akcie ślubu z 1880 - 21 lat