Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Michał_Trzpiot

Członek PTG
Ekspert
Posty: 113
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01

Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska - OK

Post autor: Michał_Trzpiot »

Dobry wieczór, prosiłbym o przetłumaczenie kilku niezrozumiałych dla mnie zwrotów występujących w tym akcie, oto link do niego, piąty od góry po prawej stronie. Oto link do metryki: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57115,31
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2019, 13:57 przez Michał_Trzpiot, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska r.1798

Post autor: Andrzej75 »

Nie napisałeś, które zwroty są niezrozumiałe…

młody: kowal rodem z miasta Uścia; młoda: rodem z Pierzchnicy; kawaler i panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Michał_Trzpiot

Członek PTG
Ekspert
Posty: 113
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01

Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska r.1798

Post autor: Michał_Trzpiot »

Dziękuję, chodziło mi o "fabrum ferrarium oriundum"




* Moderacja (c.k) Zgodnie z Regulaminem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
Instrukcja jak to zrobić
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”