Dobry wieczór, prosiłbym o przetłumaczenie kilku niezrozumiałych dla mnie zwrotów występujących w tym akcie, oto link do niego, piąty od góry po prawej stronie. Oto link do metryki: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57115,31
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska - OK
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2019, 13:57 przez Michał_Trzpiot, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska r.1798
Nie napisałeś, które zwroty są niezrozumiałe…
młody: kowal rodem z miasta Uścia; młoda: rodem z Pierzchnicy; kawaler i panna
młody: kowal rodem z miasta Uścia; młoda: rodem z Pierzchnicy; kawaler i panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
Akt ślubu-Grzegorz Plebankiewicz i Katarzyna Stoińska r.1798
Dziękuję, chodziło mi o "fabrum ferrarium oriundum"
* Moderacja (c.k) Zgodnie z Regulaminem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
Instrukcja jak to zrobić
* Moderacja (c.k) Zgodnie z Regulaminem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
Instrukcja jak to zrobić