Akt zgonu Jan Stepczyński, Budzyń nr. 27/1909

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Piotr_M_Pytel

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 24 lut 2016, 16:08
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu Jan Stepczyński, Budzyń nr. 27/1909

Post autor: Piotr_M_Pytel »

Witam,

czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu poniższego aktu. Wiem tyle: Jan Stepczyński, lat 86 (ur. 1823), rolnik z Budzynia. Mąż Justine Dobelke.

https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/3/ ... MSYUeWmy1Q

Dziękuję za pomoc
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu Jan Stepczyński, Budzyń nr. 27/1909

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 27
USC Budzyń, 5.06.1909

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj , znany przez urzędnika,

mieszczanin rolnik /Ackerbürger/ Johann Stepczynski,
zam. Budzyń,
i zgłosil, że będący na dożywociu /Altsitzer/ Johann Stepczynski,
mający lat 86, katolik,
zam. Budzyń,
urodzony Budzyń,
owdowiały,
żonaty był ze zmarła w Budzyniu Gertrude Stepczynski
urodzona Dobelke,

syn w Budzyniu zmarłych małżonków mieszczanin rolnika Johann
i Rosalie Stepczynskich,

w Budzyń 5.06.1909 przed południem o 11.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, miał informacje i wiedzę o zgonie.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Johann Stepczynski

Urzędnik USC: Jaffke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”