Akt chrztu - Borzykowa 1779 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Akt chrztu - Borzykowa 1779 - ok

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu chrztu z Łysin zamieszczonego po prawej stronie. Według moich informacji i późniejszych aktów, akt ten powinien dotyczyć Wawrzyńca, ale widzę tam "Valentinum". Z tego co zrozumiałem sam rodzice się zgadzają (Błażej i Rozalia) i dlatego zależy mi na tłumaczeniu bardziej zaawansowanej w Łacinie osoby.

Z tego co również zauważyłem akt powtarza się dwa razy dla dwóch różnych miejscowości (akt poniżej z Pukarzowa) wiec może ktoś zna również wyjaśnienie dlaczego.

Link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 11 kwie 2019, 20:14 przez Rutkowski_Przemyslaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3400
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt chrztu - Borzykowa 1779

Post autor: kwroblewska »

Nie napisałeś jakiego nazwiska szukasz - Walenty był synem Błażeja i Rozalii Wachów zamieszkałych we wsi Łysiny, a Wawrzyniec też Wach?
Akt poniżej Pukarzow - dotyczy chrztu Doroty c. Kazimierza i Łucji z wsi Pukarzow. Przez pomyłkę zaczęto wpisywać akt chrztu Walentego Wacha, oba odbył się tego samego dnia. Akt chrztu Walentego nie został dokończony [został wpisany wyżej] - brak rodziców chrzestnych.

Szkoda, ze nie dałeś linku aktu slubu Wawrzyńca.
W 1839r w par. Borzykowa, w której "rodzice się zgadzają" Błażej i Rozalia, slub brał Wawrzyniec ale Rutkowski s. Błażeja i Rozalii Wach, urodzony ok. 1783r.

____
Krystyna
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Po pierwsze dziękuję za pomoc. A co do nazwiska to tak chodzi mi o Wawrzyńca Rutkowskiego. Zmyliło mnie to, że w aktach urodzeń jego dzieci i akcie ślubu podawany jest różny wiek i faktycznie wychodzi tam zakres 1779-1783 (tak jak w akcie ślubu). Oczywiście nie znając perfekcyjnie łaciny zauważając pasujące imiona rodziców oraz nazwisko Wach czyli panieńskie matki uznałem że to jego akt urodzenia.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”