Strona 1 z 1

1783 Jezno Litwa-akt ślubu tłumaczenie łacina- dziękuję OK

: pn 15 kwie 2019, 19:10
autor: Małgorzata_Kulwieć
Witam serdecznie i bardzo prosze o zweryfikowanie czy dobrze zrozumiałam zapisy w akcie ślubu z Jezna (Litwa) z 1783.

akt nr 4
https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30526_25


To czego nie jestem pewna lub nie zrozumiałam pogrubiam

Ślub 26-02-1783 biorą ludzie wolni stanu szlacheckiego:
Antoni Kulwieć młodzian Rhetomagistrum Dystryktu Brasławskiego z Rozalią Lingiewiczówną panną z Okolicy Jakowicze, parafianką Jezneńską.

On sam z parafii Wierzbołów ... i tutaj już nie bardzo rozumiem (łaciny uczyłam sie prawie 50 lat temu :roll: ) i wykombinowałam takie rozwiązanie

...nie ma żadnych dowodów na swoją sytuację i tylko stawia świadków godnych zaufania?????

Będę wdzięczna za pomoc w zrozumieniu.
I z góry dziękuję!

1783 Jezno Litwa - akt ślubu tłumaczenie łacina plsss

: pn 15 kwie 2019, 19:44
autor: Andrzej75
Antoni Kulwieć był rotmistrzem (rotomagister) powiatu brasławskiego i „posiadał zaświadczenie o swojej sytuacji i pewności, że nie miał żadnej przeszkody w tej okolicy, z której pochodzi”. Osoby występujące na końcu to są zwykli świadkowie ślubu.

1783 Jezno Litwa - akt ślubu tłumaczenie łacina plsss

: pn 15 kwie 2019, 20:41
autor: Małgorzata_Kulwieć
Andrzeju - bardzo dziękuję. Jak to mówią, wiedziałam, że gdzieś dzwonią, ale kościół był niepewny!