1783 Jezno Litwa-akt ślubu tłumaczenie łacina- dziękuję OK
: pn 15 kwie 2019, 19:10
Witam serdecznie i bardzo prosze o zweryfikowanie czy dobrze zrozumiałam zapisy w akcie ślubu z Jezna (Litwa) z 1783.
akt nr 4
https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30526_25
To czego nie jestem pewna lub nie zrozumiałam pogrubiam
Ślub 26-02-1783 biorą ludzie wolni stanu szlacheckiego:
Antoni Kulwieć młodzian Rhetomagistrum Dystryktu Brasławskiego z Rozalią Lingiewiczówną panną z Okolicy Jakowicze, parafianką Jezneńską.
On sam z parafii Wierzbołów ... i tutaj już nie bardzo rozumiem (łaciny uczyłam sie prawie 50 lat temu
) i wykombinowałam takie rozwiązanie
...nie ma żadnych dowodów na swoją sytuację i tylko stawia świadków godnych zaufania?????
Będę wdzięczna za pomoc w zrozumieniu.
I z góry dziękuję!
akt nr 4
https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30526_25
To czego nie jestem pewna lub nie zrozumiałam pogrubiam
Ślub 26-02-1783 biorą ludzie wolni stanu szlacheckiego:
Antoni Kulwieć młodzian Rhetomagistrum Dystryktu Brasławskiego z Rozalią Lingiewiczówną panną z Okolicy Jakowicze, parafianką Jezneńską.
On sam z parafii Wierzbołów ... i tutaj już nie bardzo rozumiem (łaciny uczyłam sie prawie 50 lat temu
...nie ma żadnych dowodów na swoją sytuację i tylko stawia świadków godnych zaufania?????
Będę wdzięczna za pomoc w zrozumieniu.
I z góry dziękuję!