Księgi Sądowe XIV w. - prośba o pomoc w przetłumaczeniu !!!
: wt 23 mar 2010, 11:50
witam,
niestety wspomagając sie słownikiem ze strony http://lacina.info.pl/, moje efekty są marne.
Mam ogromna prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zapisków w Księgach Sądowych m.Łęczycy(XIV w.)
Na początek:
"Albertus do Krzesino comparuit termino, stalla roki, super dnam de Witunia tanquam actricem, ipsa non comparente."
" Dna de Wituna ruit nestane in primo termino contra Hinconem Rudnicowicz"
"Sicut communitet debit Johannes....super tres partes hereditatis"
"Sicut bene sciut, quod Johannes prius fuit diuisus, quam Franconem interfecit. Terminus in duabus abdomadis "
Lacina pochodzi z przekładu Pawińskiego.
Czy moze ktoś posiada taki mały zestaw/słownik zwrotów najczęściej powtarzających się w aktach księgach Sądowych i ksiąg grodzkich?
Widze ze niektore zwroty często sie powtarzają?
Bedę wdzięczny za pomoc
Jacek
niestety wspomagając sie słownikiem ze strony http://lacina.info.pl/, moje efekty są marne.
Mam ogromna prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zapisków w Księgach Sądowych m.Łęczycy(XIV w.)
Na początek:
"Albertus do Krzesino comparuit termino, stalla roki, super dnam de Witunia tanquam actricem, ipsa non comparente."
" Dna de Wituna ruit nestane in primo termino contra Hinconem Rudnicowicz"
"Sicut communitet debit Johannes....super tres partes hereditatis"
"Sicut bene sciut, quod Johannes prius fuit diuisus, quam Franconem interfecit. Terminus in duabus abdomadis "
Lacina pochodzi z przekładu Pawińskiego.
Czy moze ktoś posiada taki mały zestaw/słownik zwrotów najczęściej powtarzających się w aktach księgach Sądowych i ksiąg grodzkich?
Widze ze niektore zwroty często sie powtarzają?
Bedę wdzięczny za pomoc
Jacek