Akt zgonu Sobczak.Kruszwica,1883r- ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasiasmialek

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: ndz 22 sty 2017, 12:22

Akt zgonu Sobczak.Kruszwica,1883r- ok

Post autor: kasiasmialek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 142.
Katarzyna Sobczak, geb. Burzyńska, Franciszek Sobczak, Rożniaty, Kruszwica.
Link do skanu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Z góry bardzo dziękuję.
Katarzyna
Ostatnio zmieniony czw 02 maja 2019, 23:11 przez kasiasmialek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Sobczak.Kruszwica,1883r

Post autor: Malrom »

akt zgonu 142
USC Kruszwica Wieś, 30.11.1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

parobek/robotnik rolny /Knecht/ Franz Sobczak,
zam. Rożniaty,
i zgłosił, że Catharina Sobczak urodzona Burzyńska, jego zona,
katolickiej wiary,
w jego, zgłaszającego mieszkaniu i obecności
30.11.1883, przed południem o godzinie 5.30
urodziła dziecko płci męskiej, które podczas urodzenia zmarłe było.

Skreślono 23 linijki drukowane.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego opatrzono
dokument odręcznymi znakami /+++/

Urzędnik USC w Zastępstwie: Woydich

Za zgodność z pierwopisem potwierdzam:
Kruschwitz, 30.11.1883 Woydich

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”